Текст оригинала на английском языке To G. A. W. Sonnet Nymph of the downward smile and sidelong glance! In what diviner moments of the day Art thou most lovely? -- when gone far astray Into the labyrinths of sweet utterance, Or when serenely wandering in a trance Of sober thought? -- Or when starting away, With careless robe to meet the morning ray, Thou sparest the flowers in thy mazy dance? Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly, And so remain, because thou listenest: But thou to please wert nurtured so completely That I can never tell what mood is best; I shall as soon pronounce which Grace more neatly Trips it before Apollo than the rest. Русский перевод К ДЖ. А. У. С улыбкой нимфы, голову склоня, Ты взглядываешь искоса, украдкой. В какой небесный миг своей повадкой Ты обольстительнее для меня? Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня, Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой, Чтоб их не смяла узкая ступня? Ты создана столь сладостно, что дух Займется, когда, превращаясь в слух, Полураскроешь схожие с бутоном Уста... Не легче ль мне умом смущенным Решить, какая Грация бы двух Подруг затмила перед Аполлоном? Перевод В. Потаповой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |