Текст оригинала на английском языке On First Looking into Chapman's Homer Sonnet Much have I travell'd in the realms of gold, And many goodly states and kingdoms seen; Round many western islands have I been Which bards in fealty to Apollo hold. Oft of one wide expanse had I been told That deep-brow'd Homer ruled as his demesne; Yet did I never breathe its pure serene Till I heard Chapman speak out loud and bold: Then felt I like some watcher of the skies When a new planet swims into his ken; Or like stout Cortez when with eagle eyes He star'd at the Pacific--and all his men Look'd at each other with a wild surmise-- Silent, upon a peak in Darien. Русский перевод После первого чтения чапменовского Гомера У западных я плавал островов, Блуждал я в королевствах вдохновенья. И видел золотые поселенья, Обитель аполлоновских певцов. Гомера темнобрового владенья Я посетить был издавна готов, Но не дышал бы воздухом богов, Когда б не Чапмен, первый в песнопенье. Я счастлив. Так ликует звездочет, Когда, вглядевшись в звездные глубины, Он вдруг светило новое найдет. Так счастлив Кортес был, чей взор орлиный Однажды различил над гладью вод Безмолвных Андов снежные вершины. Перевод В. Микушевича 1816 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |