Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * The Props assist the House Until the House is built And then the Props withdraw And adequate, erect, The House support itself And cease to recollect The Auger and the Carpenter — Just such a retrospect Hath the perfected Life — A past of Plank and Nail And slowness — then the Scaffolds drop Affirming it a Soul. Русский перевод * * * Пока дом не готовый — Запутался в лесах... Они ему опора — Трепещет, как в силках! Но если дом построен — Отбросит доски в хлам, Он прям и горд собою — Теперь стоит он — сам... Вот так и в жизни часто — Растём, забыв леса — Нам не нужны подпорки, Коль выросла Душа. Перевод Аделы Василой Леса — опора Дому — Покуда строят Дом — Затем их убирают — И этот Дом потом Незыблемо стоит — Не помня о лесах И плотниках — ведь он теперь Себе опора сам. Вот так и наша Жизнь С рожденья не спеша Растет — но падают леса И предстает Душа. Перевод Аркадия Гаврилова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |