Джозеф Шеридан Ле Фаню (Joseph Sheridan Le Fanu) Текст оригинала на английском языке Willing to Die. – To the Reader The sinking sun askance,
Spreads a dull glare,
Through evening air;
And, in a happy trance,
Forest and wave, and white cliff stand,
Like an enchanted sea and land.
The sea-breeze wakens clear and cold,
Over the azure wide;
Before whose breath, in threads of gold,
The ruddy ripples glide,
And chasing, break and mingle;
While clear as bells,
Each wavelet tells,
O'er the stones on the hollow shingle.
The rising of winds and the fall of the waves!
I love the music of shingle and caves.
And the billows that travel so far to die.
In foam, on the loved shore where they lie.
I lean my cold cheek on my hand;
And as a child, with open eyes,
Listens, in a dim surprise,
To some high story
Of grief and glory,
It cannot understand;
So, like that child,
To meanings of a music wild,
I listen, in a rapture lonely,
Not understanding, listening only,
To a story not for me;
And let my fancies come and go,
And fall and flow,
With the eternal sea.
Русский перевод Желание покоя. - Читателю Луна восходит, солнце отступает
И косо тусклый свет распространяет,
И млеет воздух при вечерних звёздах,
И мир уходит на счастливый роздых,
И чары заполняют лес и волны,
Прилив-отлив и скалы ими полны.
И бриз морской в широком и безбурном
Пространстве просыпается лазурном.
И дышит он, и, словно бы в наитье,
Здесь рябь скользит; над ней – златые нити.
И волны, даже те, что еле видны,
Стихи плетут ¬– затейливо, завидно.
И те стихи не ищут путь окольный:
Их глас повсюду слышен колокольный!
И даже галька, что на дне на самом,
Внимает им, столь близким и желанным!
Средь волн и ветра я живу, как дома!
Пещер и гальки песня мне знакома.
Люблю я бег валов неудержимых,
Что вдаль бегут; на берегах любимых
Встречает их клокочущая пена,
Встречает их кончина неизменно.
На руку опершись щекой холодной,
Люблю следить за драмою природной.
Знакомо всем: с открытыми глазами
Дитя, завороженное словами,
Внимает им, и в смутном удивленье
Не может их постичь хитросплетенья,
Внимает, но понять не в состоянье
Истории о славе и страданье.
И так же в одиноком упоенье
Понять я дикой музыки значенья
Всё не могу. Я слушаю – и только,
Не понимая смысла их нисколько.
Они – не для меня. Что ж, будь, что будет:
Фантазии прибудут и убудут,
И пусть в существованье быстротечном
Фантазии сольются с морем вечным!
© Перевод Евг. Фельдмана
15-17.08.2024
«Дом милосердия в Красноярке»,
село Красноярка
Омского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана
|
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |