Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * Doom is the House without the Door — 'Tis entered from the Sun — And then the Ladder's thrown away, Because Escape — is done — 'Tis varied by the Dream Of what they do outside — Where Squirrels play — and Berries die — And Hemlocks — bow — to God. Русский перевод * * * Судьба — именье без ворот — С восточной стороны Зайдёте — рухнет главный вход, Поскольку "спасены". Реальность — разновидность сна: Кусты каймят дорогу, Играют белки допоздна — И всё стремится к Богу. Перевод Аделы Василой 12.08.2017 Судьба — жилище без дверей — С востока входишь в дом — И отнимается крыльцо — Раз ты уже спасен — Лишь снится внешний мир — Где ягод куст засох — И где склоняется трава Перед Тобою — Бог — Перевод Александра Величанского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |