Текст оригинала на английском языке The Exile The swallow with summer Will wing o’er the seas, The wind that I sigh to Will visit thy trees. The ship that it hastens Thy ports will contain, But me! – I must never See England again! There’s many that weep their, But one weeps alone, For the tears that are falling So far from her own; So far from thy own, love, We know not our pain; If death is between us, Or only the main. When the white cloud reclines On the verge of the sea, I fancy the white cliffs, And dream upon thee; But the cloud spreads its wings To the blue heaven and flies. We never shall meet, love, Except in the skies! Русский перевод Изгнание Из-за моря ласточка Весной полетит, И ветер, мне веющий, Твой сад навестит; С тем ветром кораблик наш Вернется домой. А я? Не видать уж мне Сторонки родной! Немало там льется слез - И слезы твои О том, что от слез твоих Далеко мои. И чем мы разрознены, Родная, с тобой? Одним только морем ли, Иль смертью самой? Белеет ли облачко Вдали на волнах, Мне грезится домик наш На белых скалах. Но облачко легкое Вспорхнет к небесам: Знать, заживо, милая, Не свидеться нам! Перевод М.Л. Михайлова Изгнанник О ветры и птицы, Я жизни не рад, Завидуя тем, Кто не знает преград. Кораблику ветер Устроил побег. Мне ж Англии милой Не видеть вовек! Там многие плачут, Но плачет одна, Затем, что слеза её Мне не видна. Мы стать бы опорой Друг другу могли, Когда бы меж нами Моря не легли. Мне облако нынче В полуденный зной Напомнило край наш Своей белизной. Но облако скрылось На всех парусах. Родная, мы свидимся Там, в небесах! © Перевод Евг. Фельдмана 1.03.1982 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |