Текст оригинала на английском языке “The Ancient Speech” A Gaelic bard they praise who in fourteen adjectives Named the one indivisible soul of his glen; For what are the bens and the glens but manifold qualities, Immeasurable complexities of soul? What are these isles but a song sung by island voices? The herdsman sings ancestral memories And the song makes the singer wise, But only while he sings Songs that were old when the old themselves were young, Songs of these hills only, and of no isles but these. For other hills and isles this language has no words. The mountains are like manna, for one day given, To each his own: Strangers have crossed the sound, but not the sound of the dark oarsmen Or the golden-haired sons of kings, Strangers whose thought is not formed to the cadence of waves, Rhythm of the sickle, oar and milking pail, Whose words make loved things strange and small, Emptied of all that made them heart-felt or bright. Our words keep no faith with the soul of the world. Русский перевод «Древняя речь» Гаэльские барды, их восхваляют, их превозносят до небес, – тех, кто четырнадцатью прилагательными Описывает одну неделимую душу своей узкой горной долины; Ибо что они такое, все эти долины и стремнины, как не многочис- ленные свойства, Несметные осложнения и трудности, составляющие всякую душу? Что они такое, эти острова, как не песня, спетая голосами самих ост- ровов? Пастух поёт о том, что осталось на памяти его предков, И песня делает его мудрым, Но лишь до тех пор, пока он поёт Песни, которые были старыми уже тогда, когда сами старики были молодыми, Песни только этих холмов и песни именно этих островов, Потому что в этом языке нет слов для других холмов и других островов. Горы подобны манне, ибо придёт день, И воздастся каждому по заслугам его. Чужаки, – они уже присоединились к этому пению, но это совсем не то, что поют смуглые гребцы, сидящие на веслах, И это совсем не то, что поют златовласые сыновья королей, Чужаки, – их мысли не приспособлены к подъёму и падению волн, К ритму серпа, весла и каждодневной дойки, Чужаки, – их слова делают любимые вещи чужими и ничтожно малыми, Лишёнными всего, что делало их ясными и сердечно восчувствованными. Есть душа мира, и есть наши слова. У них – иная вера. © Перевод Евг. Фельдмана 27.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |