Текст оригинала на английском языке Love Poem Yours is the face that the earth turns to me, Continuous beyond its human features lie The mountain forms that rest against the sky. With your eyes, the reflecting rainbow, the sun’s light Sees me; forest and flower, bird and beast Know and hold me forever in the world’s thought, Creation’s deep untroubled retrospect. When your hand touches mine it is the earth That takes me – the green grass, And rocks and rivers; the green graves, And children still unborn, and ancestors, In love passed down from hand to hand from God. Your love comes from the creation of the world, From those paternal fingers, streaming through the clouds That break with light the surface of the sea. Here, where I trace your body with my hand, Love’s presence has no end; For these, your arms that hold me, are the world’s. In us, the continents, clouds and oceans meet Our arbitrary selves, extensive with the night, Lost, in the heart’s worship, and the body’s sleep. Русский перевод Любовь Лицо твоё – лик земли, что земля ко мне обращает; Уходя непрерывно за грань возможностей рода людского, Предо мной простирается тело твоё, подобное горной стране, что недвижно лежит под небесным покровом. Радуга, солнечный свет, переливаясь, глядят на меня твоими глазами; Лес и цветок, животное, рыба и птица Знают меня и вечно хранят меня в мыслях окружного мира, В прошлом, что, вглубь уходя, к Сотворенью идёт безмятежно. Ты прикоснулся ко мне, и земля, где живу я, Завоевала меня, – её зелёные травы, Скалы её, и реки её, и зелёные наши могилы, И дети грядущие наши, и прародители наши, Те, что в чреде поколений с любовью дошли к нам от Бога. Сходит любовь твоя, сходит ко мне со дня сотворения мира, С перстов отеческих сходит, струится сквозь тучи, Светом своим осеняет морскую поверхность. Тело твоё изучила рукою, и знаю: Всё заполняет любовь, владенья её – безграничны; Знаю: объятья твои – объятья целого мира. В нас, континентах, в нас, облаках, в нас, океанах, Встречаются наши случайные «я», что заполнила ночь до отказа, В нас, чьи сердца охвачены благоговеньем, в нас, чьи тела охвачены сном благодатным. © Перевод Евг. Фельдмана 30-31.08.2007 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |