Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Текст оригинала на английском языке Amoretti 75. One day I wrote her name upon the strand One day I wrote her name upon the strand, But came the waves and washed it away: Agayne I wrote it with a second hand; But came the tyde, and made my paynes his pray. “Vayne man,” sayd she, “that doest in vaine assay A mortall thing so to immortalize; For I my selve shall lyke to this decay, And eke my name bee wyped out lykewize.” “Not so,” quod I; “let baser things devize To dy in dust, but you shall live by fame: My verse your vertues rare shall eternize, And in the hevens wryte your glorious name. Where, when as death shall all the world subdew, Our love shall live, and later life renew.” Русский перевод Аморетти 75. Ее решил я имя написать Ее решил я имя написать на отмели - но смыла все волна. Я имя написал ее опять - и эта надпись тоже сметена. "Безумец, - говорила мне она, - ты хочешь обессмертить прах земной, но так и я сама уйти должна - меня с лица Земли сметет волной". "О нет, - сказал я, - тлен и прах любой исчезнет пусть, но ты в моих стихах останешься бессмертной и живой, и имя напишу я в небесах. И если смерть все в мире покорит, любовь опять нас к жизни возвратит". Перевод В.Д. Николаева |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |