Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 51. Doe I not see that fayrest ymages


Doe I not see that fayrest ymages
Of hardest marble are of purpose made,
For that they should endure through many ages,
Ne let theyr famous moniments to fade?
Why then doe I, untrainde in lovers trade,
Her hardnes blame, which I should more commend?
Sith never ought was excellent assayde
Which was not hard t’atchive and bring to end;
Ne ought so hard, but he that would attend
Mote soften it and to his will allure.
So do I hope her stubborne hart to bend,
And that it then more stedfast will endure:
  Only my paines wil be the more to get her;
  But, having her, my ioy wil be the greater. 


Русский перевод

Аморетти 51. Для статуй, что прекрасней всех на свете


Для статуй, что прекрасней всех на свете,
Брал твёрдый мрамор скульптор неспроста:
Дабы не исчезала за столетья
Великих монументов красота.

Но я, в любви святая простота,
Зачем тогда порочил твёрдость милой?
Ведь славилась всегда победа та,
Что к нам через упорство приходила.

Нет твёрдости, какую б не смягчило
Желание любви и чистых нег:
Сломлю я стойкость девы нежной силой,
И сердце станет крепче в ней навек.

Чем больше, к ней стремясь, терплю я болей,
Тем с нею буду счастлив много боле. 

Спенсер в этом сонете обыгрывает несколько значений слова «hard» - твёрдый, стойкий. «Твёрдый мрамор» - «твёрдость милой» - «упорство (твёрдость) в достижении победы» - «крепость (твёрдость) любви девушки, после того как сломлена её стойкость (твёрдость).

Перевод Александра Лукьянова





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru