Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser)




Текст оригинала на английском языке

Amoretti 9. Long-while I sought to what I might compare


Long-while I sought to what I might compare
Those powrefull eies which lighten my dark spright;
Yet find I nought on earth, to which I dare
Resemble th’ymage of their goodly light.
Not to the sun, for they doo shine by night;
Nor to the moone, for they are changed never;
Nor to the starres, for they have purer sight;
Nor to the fire, for they consume not ever;
Nor to the lightning, for they still persever;
Nor to the diamond, for they are more tender;
Nor unto cristall, for nought may them sever;
Nor unto glasse, such basenesse mought offend her.
  Then to the Maker selfe they likest be,
  Whose light doth lighten all that here we see.


Русский перевод

Аморетти 9. Не знаю с чем сравнить твои глаза


Не знаю с чем сравнить твои глаза
Они прекрасны, словно солнца свет,
И в них чиста, как с гор ручей, слеза
И в целом мире, им подобных, нет.

Они сияют ласково в ночи,
И на Луне таких не отыскать,
К ним в небе звездном не найти ключи
И восхищаюсь ими я опять.

Их молния не сможет устрашить,
А бриллианты все -для них игрушки.
Хрусталь – не крепок, словно шерсти нить,
Стекло воздушное - как пух подушки.

К Создателю ведь обращен твой взгляд
И лучше он от этого в сто крат.

Перевод Николая Тимохина





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru