Альфред Нойес (Alfred Noyes)




Текст оригинала на английском языке

To a Successful Man


     (What the Ghosts Said)

And after all the labour and the pains,
After the heaping up of gold on gold,
After success that locked your feet in chains,
And left you with a heart so tired and old,

Strange – is it not? – to find your chief desire
Is what you might have had for nothing then –
The face of love beside a cottage fire
And friendly laughter with your fellow-men?

You were so rich when fools esteemed you poor.
You ruled a field that kings could never buy;
The glory of the sea was at your door;
And all those quiet stars were in your sky.

The nook of ferns below the breathless wood
Where one poor book could unlock Paradise...
What will you give us now for that lost good?
Better forget. You cannot pay the price.

You left them for the fame in which you trust.
But youth, and hope – did you forsake them, too?
Courage! When dust at length returns to dust,
In your last dreams they may come back to you.


Русский перевод

Преуспевший


         (Что сказали Духи)

Конечно, ты болел сильнее всех
	Болевших золотою лихорадкой,
Но именно теперь, когда успех
	Пришёл к тебе и держит мёртвой хваткой, 

Не странно ли, что именно теперь
	Ты ценишь то, что прежде в грош не ставил:
Тот скромный дом, где ты любим, поверь,
	И принят без условностей и правил?

Ты царствовал, и ты всегда был прав
	На поле, где разбрасывал ты зёрна, 
И в море, что, смиряя грозный нрав,
	К тебе, владыка, ластилось покорно.

И ты вернуть всё это как-нибудь
	Хотел бы, друг, за звонкую монету?
Нет, миленький, и думать позабудь:
	Цены на это не было и нету!

Удачи ради этим пренебрёг.
	(А молодость, надежды – ворох бредней?).
Мужайся! Преступив земной порог,
	Ты это всё увидишь в миг последний…

© Перевод Евг. Фельдмана
23-24.06.2007
25.06.2007 (ред.)
7.02.2015 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru