Текст оригинала на английском языке The Corn Laws and Emigration Because our lords have taxed the staff of life, The working man, his children, and his wife All slave together, yet they must not eat— Toil gives an appetite, but brings no meat! The price of bread by law is kept so high, That what we earn suffices not to buy. But, why is this? what makes our bread so dear? Far cheaper ’tis abroad than it is here! Yes, but a tax is laid on foreign grain, To make our home-grown corn its price maintain; And half-fed men may toil, and starve, and die, That idle lords may lift their heads on high. We might buy cheap, but landlords want great rents, To spend in keeping grand establishments. Their feasts, their fancies, jewels, balls, and plays, The poor man’s nakedness and hunger pays. The tenant says, if corn comes duty free, Twill bring down prices here, and ruin me: Taxes and rents in England are so high, I cannot sell so cheap as you could buy. Pensions, and perquisites, all other prices Must come down too, save luxuries and vices. The honest husbandman must emigrate, And leave poor peasants to increase the rate, Unless our lords consent to live on less, And pride succumb to humble happiness! Русский перевод Эмиграция и хлебные законы Подорожало всё, как никогда. Беда рабочим, семьям их – беда: Трудом лишь аппетит приобретёшь, А мяса не добудешь ни на грош. Цена на хлеб – ужасно высока. Он недоступным стал для бедняка. Всё дело в том, что он во много раз Дешевле за границей, чем у нас. На ввоз его повысили налог, Чтоб местный хлеб в цене упасть не мог. Рабочий люд от голода опух, А лорд шагает гордый, как петух. Немыслимые ренты введены, Чтоб обеспечит трутням всей страны Балы, театры изобильный стол. А между тем народ – и бос, и гол! Так что нам делать, лорды? – Может быть, В Британью хлеб беспошлинно ввозить? Не дай нам Бог ввести такой закон: Наш арендатор будет разорён. Его задавят рента и налог, Стань хлеб его ценою невысок. Урезать лорду пенсии его? – Кто ж упразднит порок и мотовство? Что делать нам? – Бежать за океан, Долги переложивши на крестьян. Насытись лорд не всем куском, а частью, Отступит гордость перед скромным счастьем! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана The Corn Laws and Emigration – Под таким названием Уоткинс задумал цикли стихотворений, из которого, однако, было написано всего лишь два стихотворения. Приведённое в антологии было опубликовано в “The Northern Star” 1 января 1842 года. Второе – в той же газете 8 января 1852 г. («Антология чартистской литературы», с. 376). The Northern Star, January 1, 1842 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |