Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * To venerate the simple days Which lead the seasons by, Needs but to remember That from you or I, They may take the trifle Termed mortality! To invest existence with a stately air Needs but to remember That the acorn there Is the egg of forests For the upper air! Русский перевод * * * Чтоб свято чтить обычные дни — Надо лишь помнить: От вас — от меня — Могут взять они — малость — Дар бытия. Чтоб жизнь наделить величьем — Надо лишь помнить — Что желудь здесь — Зародыш лесов В верховьях небес. Перевод В. Марковой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |