Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке Mutability (We are as clouds that veil the midnight moon) We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has power to poison sleep; We rise.--One wandering thought pollutes the day; We feel, conceive or reason, laugh or weep; Embrace fond woe, or cast our cares away: It is the same!--For, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free: Man's yesterday may ne'er be like his morrow; Nought may endure but Mutability. Русский перевод Изменчивость Мы, словно облака вокруг луны, - Летим сквозь ночь, трепещем и блистаем. Сомкнется тьма - и вмиг поглощены, Мы навсегда бесследно исчезаем. Мы точно звуки несогласных лир - Ответ наш разный разным дуновеньям. Не повторит на хрупких струнах мир То, что с прошедшим отошло мгновеньем. Мы спим - расстроен сновиденьем сон. Встаем - мелькнувшей мыслью день отравлен. Веселье, плач, надежда, смех и стон - Что постоянно в мире? Кто избавлен От вечных смен? - Для них свободен путь. Ни радость, ни печаль не знают плена. И день вчерашний завтра не вернуть. Изменчивость - одна лишь неизменна. Перевод Вильгельма Левика Мы точно облака вокруг луны полночной. О, как они спешат, горят, дрожат всегда, Пронзают темноту! — но гаснет свет непрочный, Их поглотила ночь, и нет от них следа. Как позабытые мы арфы: лад их струнный Расстроен и дает изменчивый ответ. На ровный вздох ветров, при той же ласке лунной, Вторичных трепетов, таких, как первых, нет. Мы спим. — У сна есть власть нам отравить дремоту. Встаем. — Одна мечта гнетет нас целый день; Лелеем ли мы смех, лелеем ли заботу, Храним ли свет в душе или печаль и тень: Нет выхода для нас! — Все к гибели стремится, Как полон день минут, так жизнь измен полна: С грядущим прошлое не может здесь сравниться, Лишь неизменна здесь Изменчивость одна. Перевод К.Д. Бальмонта Мы словно тучи на лице луны, - Они, сияя, мрак разят лучами, Движенья, блеска, трепета полны, А ночь, сгущаясь, гасит это пламя. Мы словно струны позабытых лир, - Рождая в них нестройное звучанье, Внезапно лиры пробуждает мир, Но продолженья нет, и вновь молчанье. Мы спим. Отравлен сновиденьем сон: Поражены мы думою одною - Смеемся ль, плачем, гоним горесть вон, Любви ль полны, истерзаны ль тоскою - Различья нет - и радость, и беда От нас уходят в прошлое мгновенно, - Вчера не повторится никогда, Изменчивость пребудет неизменно. Перевод Яна Пробштейна |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |