Текст оригинала на английском языке Pair’d Not Match’d Of wedded bliss Bards sing amiss, I cannot make a song of it; For I am small, My wife is tall, And that’s the short and long of it. When we debate It is my fate To always have the wrong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! And when I speak My voice is weak, But hers – she makes a gong of it! For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She has, in brief, Command in Chief, And I’m but Aide-de-camp of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She gives to me The weakest tea, And takes the whole Souchong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! She’ll sometimes grip My buggy whip, And make me feel the thong of it! For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! Against my life She’ll take a knife, Or fork, and dart the prong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! I sometimes think I’ll take to drink, And hector when I’m strong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! O, if the bell Would ring her knell, I’d make a gay ding-dong of it; For I am small, And she is tall, And that’s the short and long of it! Русский перевод Сошлись, но не притёрлись Прославляя счастье в браке, Барды сочиняют враки. О себе скажу (давно пора!): Мне на свете жить не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Соглашаюсь в споре с нею На любую ахинею: Я, мол, глуп и только ты – мудра. Мне упорствовать не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Глас её, что громче гонга, Слышен в Конго и Гонконге, Я ж пищу чуть громче комара. Так что спорить мне не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! При жене, при командире, Адъютант я в этом мире, – Вот такая глупая игра. Амплуа сменит не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Я ни сахару, ни чаю От жены не получаю Ни в обед, ни в ужин, ни с утра. Отстоять себя не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Как бичом, бывало, хватит, Я кричу: «Довольно! Хватит! Что ж меня ты хлещешь, как одра?» Убедить жену не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Коль супруга в перепалке Схватит вилку, или палку, Или ножик, – от неё не жди добра. Победить её не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! С горя пью – и за стаканом Стать мечтаю великаном. Боль – и безнадёжна, и остра. Одолеть судьбу не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора! Коль супругу после смерти Стащут в ад лихие черти, Я им крикну вслед: «Гип-гип, ура! Было с нею жить не просто: У жены – два метра роста, У меня – едва лишь полтора!» © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.10.1971 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |