Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting)




Текст оригинала на английском языке

What the Chairman Told Tom


Poetry? It’s a hobby.
I run model trains.
Mr Shaw there breeds pigeons.

It’s not work. You dont sweat.
Nobody pays for it.
You could advertise soap.

Art, that’s opera; or repertory –
The Desert Song.
Nancy was in the chorus.

But to ask for twelve pounds a week –
married, aren’t you? –
you’ve got a nerve.

How could I look a bus conductor
in the face
if I paid you twelve pounds?

Who says it’s poetry, anyhow?
My ten year old
can do it and rhyme.

I get three thousand and expenses,
a car, vouchers,
but I’m an accountant.

They do what I tell them,
my company.
What do you do?

Nasty little words, nasty long words,
it’s unhealthy.
I want to wash when I meet a poet.

They’re Reds, addicts,
all delinquents.
What you write is rot.

Mr Hines says so, and he’s a shcoolteacher,
he ought to know.
Go and find work.


Русский перевод

Что председатель совета директоров сказал Тому, сочинителю


Стихи? Ну, это так, – развлекалочки.
Я, например, люблю возиться с моделями поездов,
А наш мистер Шоу разводит голубей. 

Нет, поэзия – не работа. Здесь не вкалывают до седьмого пота,
здесь никто ни за что не платит.
(В крайнем случае, могли бы рекламировать мыло!).

Нет, искусство, опера там всякая, репертуар, понимаете ли, –
Кто ж против? «Песнь в пустыне», например, слышали?
(Моя жена Нэнси когда-то пела в хоре), –

Но – просить двадцать фунтов в неделю
(Женаты? Так я и думал!), –
Это уж слишком!

Двадцать фунтов!
Да как я после этого посмотрю в лицо 
кондуктору автобуса?

Стихи… А кто говорит, что это – стихи?
Мой десятилетний малыш 
проделывает эти фокусы нисколько не хуже.

Я зарабатываю три тысячи, но у меня расходы, –
автомобиль, расписки и поручительства, – 
и у меня на учёте каждый пенс.

Здесь, в моей компании, 
народ делает то, что я скажу.
А что делаете вы?

Мерзкие короткие словечки, мерзкие длинные словеса, – 
право, есть в этом что-то нездоровое. 
После встречи с поэтом хочется мыться – долго и основательно.

Все они – красные, 
все – наркоманы, преступники.
Всё, что вы пишете, – вздор. 

Так говорит мистер Хайнз.
Он школьный учитель, и уж он-то знает толк в этих делах.
Одним словом, идите и ищите себе работу в другом месте!

© Перевод Евг. Фельдмана
25.08.2007
26.08.2007 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru