Бэзил Чизман Бантинг (Basil Cheesman Bunting) Текст оригинала на английском языке What the Chairman Told Tom Poetry? It’s a hobby. I run model trains. Mr Shaw there breeds pigeons. It’s not work. You dont sweat. Nobody pays for it. You could advertise soap. Art, that’s opera; or repertory – The Desert Song. Nancy was in the chorus. But to ask for twelve pounds a week – married, aren’t you? – you’ve got a nerve. How could I look a bus conductor in the face if I paid you twelve pounds? Who says it’s poetry, anyhow? My ten year old can do it and rhyme. I get three thousand and expenses, a car, vouchers, but I’m an accountant. They do what I tell them, my company. What do you do? Nasty little words, nasty long words, it’s unhealthy. I want to wash when I meet a poet. They’re Reds, addicts, all delinquents. What you write is rot. Mr Hines says so, and he’s a shcoolteacher, he ought to know. Go and find work. Русский перевод Что председатель совета директоров сказал Тому, сочинителю Стихи? Ну, это так, – развлекалочки. Я, например, люблю возиться с моделями поездов, А наш мистер Шоу разводит голубей. Нет, поэзия – не работа. Здесь не вкалывают до седьмого пота, здесь никто ни за что не платит. (В крайнем случае, могли бы рекламировать мыло!). Нет, искусство, опера там всякая, репертуар, понимаете ли, – Кто ж против? «Песнь в пустыне», например, слышали? (Моя жена Нэнси когда-то пела в хоре), – Но – просить двадцать фунтов в неделю (Женаты? Так я и думал!), – Это уж слишком! Двадцать фунтов! Да как я после этого посмотрю в лицо кондуктору автобуса? Стихи… А кто говорит, что это – стихи? Мой десятилетний малыш проделывает эти фокусы нисколько не хуже. Я зарабатываю три тысячи, но у меня расходы, – автомобиль, расписки и поручительства, – и у меня на учёте каждый пенс. Здесь, в моей компании, народ делает то, что я скажу. А что делаете вы? Мерзкие короткие словечки, мерзкие длинные словеса, – право, есть в этом что-то нездоровое. После встречи с поэтом хочется мыться – долго и основательно. Все они – красные, все – наркоманы, преступники. Всё, что вы пишете, – вздор. Так говорит мистер Хайнз. Он школьный учитель, и уж он-то знает толк в этих делах. Одним словом, идите и ищите себе работу в другом месте! © Перевод Евг. Фельдмана 25.08.2007 26.08.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |