Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Текст оригинала на английском языке Mediocrity in Love Rejected Give me more love or more disdain; The torrid, or the frozen zone, Bring equal ease unto my pain; The temperate affords me none; Either extreme, of love, or hate, Is sweeter than a calm estate. Give me a storm; if it be love, Like Danae in that golden show'r I swim in pleasure; if it prove Disdain, that torrent will devour My vulture-hopes; and he's possess'd Of heaven, that's but from hell releas'd. Then crown my joys, or cure my pain; Give me more love, or more disdain. Русский перевод Против умеренности в любви Дай всласть любви мне иль презренья всласть! Зной тропиков или полнощный лед Равно мою бы исцелили страсть, Но смесь их облегченья не дает. В любви любая крайность хороша, Умеренность не стоит ни гроша! Дай мне грозу! Любовным ли дождем Прольется - как Даная, счастлив я; А коли прогремит презренья гром И смоет ливня мутная струя Надежду, что изгрызла сердце мне, - От мук избавясь, счастлив я вдвойне! Даруй восторг иль отведи напасть: Дай всласть любви мне иль презренья всласть! Перевод М. Я. Бородицкой Посредственности, отвергнувшей любовь Любви – иль полного презренья! Ожги, как лёд, как солнца луч, И принеси мне облегченье, Но равнодушием ¬– не мучь! Страстей влечёт меня безбрежность И унижает безмятежность. Влюбись – и бурно на Данаю Дождём пролейся золотым Или развей, любви не зная, Надежды все развей, как дым. О рай страстей, судьбы награда! О равнодушье, призрак ада! Молю, – даруй мне облегченье В любви иль яростном презренье! © Перевод Евг. Фельдмана 8.09.1977 8.04.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |