Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Текст оригинала на английском языке Mediocrity in Love Rejected Give me more love or more disdain; The torrid, or the frozen zone, Bring equal ease unto my pain; The temperate affords me none; Either extreme, of love, or hate, Is sweeter than a calm estate. Give me a storm; if it be love, Like Danae in that golden show'r I swim in pleasure; if it prove Disdain, that torrent will devour My vulture-hopes; and he's possess'd Of heaven, that's but from hell releas'd. Then crown my joys, or cure my pain; Give me more love, or more disdain. Русский перевод Против умеренности в любви Дай всласть любви мне иль презренья всласть!
Зной тропиков или полнощный лед
Равно мою бы исцелили страсть,
Но смесь их облегченья не дает.
В любви любая крайность хороша,
Умеренность не стоит ни гроша!
Дай мне грозу! Любовным ли дождем
Прольется - как Даная, счастлив я;
А коли прогремит презренья гром
И смоет ливня мутная струя
Надежду, что изгрызла сердце мне, -
От мук избавясь, счастлив я вдвойне!
Даруй восторг иль отведи напасть:
Дай всласть любви мне иль презренья всласть!
Перевод М. Я. Бородицкой
Посредственности, отвергнувшей любовь
Любви – иль полного презренья!
Ожги, как лёд, как солнца луч,
И принеси мне облегченье,
Но равнодушием ¬– не мучь!
Страстей влечёт меня безбрежность
И унижает безмятежность.
Влюбись – и бурно на Данаю
Дождём пролейся золотым
Или развей, любви не зная,
Надежды все развей, как дым.
О рай страстей, судьбы награда!
О равнодушье, призрак ада!
Молю, – даруй мне облегченье
В любви иль яростном презренье!
© Перевод Евг. Фельдмана
8.09.1977
8.04.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |