Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester)




Текст оригинала на английском языке

My Midnight Meditation


Ill busi'd man! why should'st thou take such care
To lengthen out thy life's short calendar?
When ev'ry spectacle thou lookst upon
Presents and acts thy execution.
Each drooping season and each flower doth cry,
'Fool! as I fade and wither, thou must die.

'The beating of thy pulse (when thou art well)
Is just the tolling of thy Passing Bell:
Night is thy Hearse, whose sable Canopy
Covers alike deceased day and thee.
And all those weeping dews which nightly fall,
Are but the tears shed for thy funeral.' 


Русский перевод

Мои полуночные раздумья


Скажи, зачем, ты, глупый человек,
Продлить стремишься свой короткий век,
Когда все то, что видеть ты привык,
Твердит тебе о смерти каждый миг?
   Угасший день, увядший лист любой
   Кричат: "Глупец! То ж будет и с тобой!"

Стук сердца твоего, его биенье -
Зов погребальный, медленное тленье.
Ночь - это склеп, чьи своды чернотой
Нависли над землей и над тобой.
   А слезы неба в полуночный час
   Всего лишь плач, рыдание о нас.

Перевод В. В. Лунина

Полночные размышления

Зачем, зачем стремишься ты, бездарный, Свой срок продлить короткий календарный, Коль видишь ты всё явственней, всё резче: Тебя казнят события и вещи И сохнет лист, шепча: «А ты на что же Надеешься, сумняшеся ничтоже?» Твой бьётся пульс, что Колокол печальный, И час твой предвещает погребальный. Ночь – Катафалк; огромен чёрный Полог; И болен день, и он, как ты, недолог. И снова – ночь; роса, и это значит, Что ты умрёшь и мир тебя оплачет. © Перевод Евг. Фельдмана 27.01.2000 Все переводы Евгения Фельдмана



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru