Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)




Текст оригинала на английском языке

Rhymes and Rhythms. 19. O, Time and Change


                   I. M.
                  R. L. S.
                 (1850–1894)

O, Time and Change, they range and range
   From sunshine round to thunder!—
They glance and go as the great winds blow,
   And the best of our dreams drive under:
For Time and Change estrange, estrange—
   And, now they have looked and seen us,
O, we that were dear, we are all-too near
   With the thick of the world between us.

O, Death and Time, they chime and chime
   Like bells at sunset falling!—
They end the song, they right the wrong,
   They set the old echoes calling:
For Death and Time bring on the prime
   Of God’s own chosen weather,
And we lie in the peace of the Great Release
   As once in the grass together.


Русский перевод

In Memoriam - Роберт Льюис Стивенсон


И всё крýгом, всё крýгом – с Изменением, с другом,
	Ходит Время, гремя во Вселенной,
И они, как и прежде, окрылиться надежде
	Не дают на тропе неизменной.
Изменение, Время, – это всех и со всеми
	Обрывание всяческих нитей.
Оттого нам и пусто, что меж нами столь густо
	Наслоилось людей и событий.

Но малиновым звоном за оконным проёмом
	Разливаются Время с Кончиной,
И старинные эха в достиженье успеха
	Этой паре содействуют чинной,
Приносящей погоду – ту, что Богу в угоду;
	И однажды в пространстве просторном,
Мы, спокойные ликом, в Облегченье Великом
	Отойдём и укроемся дёрном.

Февраль 1891 

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.06.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

February 1891



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru