Джон Каннингем (John Cunningham)




Текст оригинала на английском языке

Newcastle Beer


When Fame brought the news of Great-Britain’s success,
	   And told at Olympus each Gallic defeat;
Glad Mars sent by Mercury orders express,
	   To summon the Deities all to a treat:
		   Blithe Comus was plac’d
		   To guide the gay feast,
And freely declar’d there was choice of good cheer;
		   Yet vow’d to his thinking,
		   For exquisite drinking,
Their Nectar was nothing to Newcastle Beer.

The great God of war, to encourage the fun,
	   And humour the taste of his whimsical guest,
Sent a message that moment to Moor’s for a tun
	   Of Stingo, the stoutest, the brightest, and best:
		   No Gods – they all swore,
		   Regal’d so before,
With liquor so lively, so potent, and clear:
		   And each deified fellow
		   Got jovially mellow,
In honour, brave boys, of our Newcastle Beer.

Apollo perceiving his talents refine,
	   Repents he drank Helicon water so long:
He bow’d, being ask’d by the musical Nine,
	   And gave the gay board an extempore song:
 		   But ere he began,
		   He toss’d off his cann:
There’s nought like good liquor the fancy to clear:
		   Then sang with great merit,
		   The flavour and spirit,
His Godship had found in our Newcastle Beer.

 ’Twas Stingo like this made Alcides so bold,
 	   It brac’d up his nerves, and enliven’d his pow’rs;
 And his mystical club, that did wonders of old,
 	   Was nothing, my lads, but such liquor as ours.
 		   The horrible crew
 		   That Hercules slew,
 Were Poverty – Calumny – Trouble – and Fear:
 		   Such a club would you borrow,
 		   To drive away sorrow,
 Apply for a Jorum of Newcastle Beer.

 Ye youngsters, so diffident, languid and pale,
 	   Whom love, like the cholic, so rudely infests;
 Take a cordial of this, ’twill probatum prevail,
	   And drive the cur Cupid away from your breasts:
		   Dull whining despise,
		   Grow rosy and wise,
Nor longer the jest of good fellows appear;
		   Bid adieu to your folly,
		   Get drunk and be jolly,
And smoke o’er a tankard of Newcastle Beer.

Ye fanciful folk, for whom physic prescribes,
	   Whom bolus and potion have harass’d to death!
Ye wretches, whom law and her ill-looking tribes,
	   Have hunted about ’till you’re quite out of breath!
		   Here’s shelter and ease,
		   No craving for fees,
No danger, – no doctor, – no bailiff is near!
		   Your spirits this raises,
		   It cures your diseases,
There’s freedom and health in our Newcastle Beer.



Русский перевод

Пиво из Ньюкасла


				I

И Слава сказала: «Француз побеждён!»
	И грохнул Олимп: «Англичанам – ура!» 
Меркурию Марс повелел, чтобы он 
	Богам передал: «Попируем, пора!» 
		Однако же Ко́мос 1, 
		Всеобщий знако́мос
И вождь пьянорожих, заметил ворчливо: 
		«Нам пира с нектаром 
		Не нужно и даром: 
Нам сварят в Ньюкасле волшебное Пиво!»

				II

И Марс хохотнул: «Молодец, балагур!»
	И Марс порученца отправил в трактир, 
Который содержит почтеннейший Мур. 
	Доставили Сти́нго 2, устроили пир.
		Хотя Олимпийцы
		И нектаропийцы, 
Но Пиво Ньюкасла на вкус – особливо.
		И боги косели,
		И боги запели: 
«За Пиво Ньюкасла! Волшебное Пиво!»

				III

Жалел Аполлон, что не месяц, не год, 
	А целую вечность сосал Геликон 3.
И Музы воскликнули: «Просим!» – и вот 
	Экспромтом хотел было спеть Аполлон,
		И всё же вначале,
		Оставив печали, 
Он вылизал Стинго такого разлива,
		Что своды Вселенной
		Потряс, вдохновенный: 		
«Ах, Пиво Ньюкасла! Волшебное Пиво!»

				IV

Потом Геркулес приложиться решил,
	И выдул он бочку, и вдруг – та-ра-рах! 
Разбил Нищету, Клевету сокрушил, 
	Прикончил дубиной Тревогу и Страх.
		И эту команду,
		Ужасную банду, 
Вы тоже могли бы отделать на диво,
		Когда б, водохлёбы,
		Вы лили в утробы 
Лишь пиво Ньюкасла, волшебное Пиво!

				V

Долой Купидона, долой молодёжь, 
	Которую мучит любовный недуг, 
Где всякий на собственный призрак похож, 
	Где всякий ослаб от возвышенных мук.
		Влюбленные шибко,
		Исправьте ошибку: 
По-новому жить начинайте ретиво,
		Нацеливши губки
		На дымные трубки 
И Пиво Ньюкасла, волшебное Пиво!

				VI

Кому здесь, ребята, суют порошки?
	Кого здесь микстурой хотят уморить? 
Кого за былые гоняют грешки
	И травят во всю полицейскую прыть?
		От сабли, и пули,
		И подлой пилюли 
В трактире спасётесь – легко и счастливо.
		Здоровье, свободу
		Дарует народу 
Лишь Пиво Ньюкасла, волшебное Пиво!

© Перевод Евг. Фельдмана
6-8.01.2000
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Ко́мос – праздничное шествие с музыкой и песнями в Древней Греции. От этого слова произошло слово «комедия». – Примечание переводчика.


2 - Сти́нго – крепкое пиво. – Примечание переводчика.


3 - Гелико́н – гора в Средней Греции, где обитали музы – покровительницы искусств. Там находился ключ Гиппокре́на (Иппокре́на), воды которого вдохновляли поэтов. – Примечание переводчика.






Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru