Дэвид Гаскойн (David Gascoyne)




Текст оригинала на английском языке

Salvador Dali


The face of the precipice is black with lovers;
The sun above them is a bag of nails; the spring’s
First rivers hide among their hair.
Goliath plunges his hand into the poisoned well
And bows his head and feels my feet walk through his brain.
The children chasing butterflies turn around and see him there
With his hand in the well and my body growing from his head,
And are afraid. They drop their nets and walk into the wall like smoke.

The smooth plain with its mirrors listens to the cliff
Like a basilisk eating flowers.
And the children, lost in the shadows of the catacombs,
Call to the mirrors for help:
‘Strong-bow of salt, cutlass of memory,
Write on my map the name of every river.’

A flock of banners fight their way through the telescoped forest
And fly away like birds towards the sound of roasting meat.
Sand falls into the boiling rivers through the telescopes’ mouths
And forms clear drops of acid with petals of whirling flame.
Heraldic animals wade through the asphyxia of planets,
Butterflies burst from their skins and grow long tongues like plants,
The plants play games with a suit of mail like a cloud.

Mirrors write Goliath’s name upon my forehead,
While the children are killed in the smoke of the catacombs
And lovers float down from the cliffs like rain.


Русский перевод

Сальвадор Дали


Лик пропасти чёрен от влюбленных пар;
Солнце над ними – мешок гвоздей;
Первые потоки весны прячутся в их волосах. 
Голиаф погружает руку в отравленный колодец,
И склоняет голову, и чувствует ноги мои, 					
Когда я прохожу через его мозг.
Дети, гоняясь за бабочками, озираются вокруг, 
И с испугом видят Голиафа с его рукой, погружённой в колодец, 
И тело моё, вырастающее из его головы.
Они бросают сачки и, словно дым, втягиваются в стену.

Гладкая равнина всеми своими зеркалами прислушивается к 	обрыву, 
Похожему на василиска, поедающего цветы,
А дети, заблудившись в тенях катакомб,
Зовут на помощь зеркала:
«О, соляная твердыня, сабля памяти, 
Начертай на карте моей название каждой реки!»

Стая знамён пробивается через телескопический лес
И взлетает, как птицы на звук обжариваемого мяса.
Песок падает в кипящие реки через раструбы телескопов
И лепестками вращающегося пламени образует чистые капли кислоты.
Геральдические животные с трудом пробираются через асфиксию планет.
Бабочки с треском сбрасывают с себя привычное покровы и, 	
Подобно растениям, прорастают длинными языками,
А растения, подобно облаку, играют с кольчужным облачением.
  
Зеркала пишут имя Гилиафово на челе моём,
Меж тем как дети уже удушены дымом катакомб,
А любовные пары, подобно дождю, стекают с обрыва.

© Перевод Евг. Фельдмана
7-8.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru