Генри Констебль (Henry Constable) Текст оригинала на английском языке Of the Thoughtes He Nourished by Night When He Was Retired to Bed Sonet 7. The sun his iourney ending in the west Taking his lodging vp in Thetis bed Though from oure sightes his beames be banished Yet with his light the Antipodes be blest. Now when the same tyme brings my sun to rest Which me so oft of rest hath hindered And whiter skin with white sheete couered And softer cheeke doth on softe pillow rest. Then I Oh sun of suns and light of lights Wish me with those Antipodes to be Which see and feele thy beames and heate by night Well though the night both cold and darksome is Yet halfe the dayes delight the night grants me I feele my suns heate though his light I misse. Русский перевод Некие мысли, посетившие поэта ночною порою, когда он улёгся в постель Сонет 7. На западе нисходит солнце к водам, В пуховые ложится облака, И будет нам невидимо, пока Лучи его сияют антиподам. И ты с моим рассталась небосводом, И рядом спишь, близка и далека, И мнится, в темноте пройдут века, Доколь порадуешь меня восходом. Отчасти антиподам я сродни -- Светила, пусть незримого, лучами Обласкан в то же время, что они: С тобой, о солнце солнц, и светов свет, Не разлучаясь тёмными ночами, Тебя не вижу – но тобой согрет. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |