Генри Констебль (Henry Constable)




Текст оригинала на английском языке

Of the Thoughtes He Nourished by Night When He Was Retired to Bed


Sonet 7.

The sun his iourney ending in the west
Taking his lodging vp in Thetis bed
Though from oure sightes his beames be banished
Yet with his light the Antipodes be blest.

Now when the same tyme brings my sun to rest
Which me so oft of rest hath hindered
And whiter skin with white sheete couered
And softer cheeke doth on softe pillow rest.

Then I Oh sun of suns and light of lights
Wish me with those Antipodes to be
Which see and feele thy beames and heate by night
Well though the night both cold and darksome is
Yet halfe the dayes delight the night grants me
I feele my suns heate though his light I misse.


Русский перевод

Некие мысли, посетившие поэта ночною порою, когда он улёгся в постель


Сонет 7.

На западе нисходит солнце к водам,
В пуховые ложится облака,
И будет нам невидимо, пока
Лучи его сияют антиподам.

И ты с моим рассталась небосводом,
И рядом спишь, близка и далека,
И мнится, в темноте пройдут века,
Доколь порадуешь меня восходом.

Отчасти антиподам я сродни --
Светила, пусть незримого, лучами
Обласкан в то же время, что они:

С тобой, о солнце солнц, и светов свет,
Не разлучаясь тёмными ночами,
Тебя не вижу – но тобой согрет.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru