Дэвид Гаскойн (David Gascoyne)




Текст оригинала на английском языке

Orpheus in the Underworld


Curtains of rock
And tears of stone,
Wet leaves in a high crevice of the sky:
From side to side the draperies
Drawn back by rigid hands.

And he came carrying the shattered lyre,
And wearing the blue robes of a king,
And looking through eyes like holes torn in a screen;
And the distant sea was faintly heard,
From time to time, in the suddenly rising wind,
Like a broken song.

Out of his sleep, from time to time,
From between half open lips,
Escaped the bewildered words which try to tell
The tale of his bright night
And his wing-shadowed day
The soaring flights of thought beneath the sun
Above the islands of the seas
And all the deserts, all the pastures, all the plains
Of the distracting foreign land.

He sleeps with the broken lyre between his hands,
And round his slumber are drawn back
The rigid draperies, the tears and wet leaves,
Cold curtains of rock concealing the bottomless sky.


Русский перевод

Орфей в аду


Барьеры из скал,
Слёзы из камня,
Мокрые листья в высокой расселине неба,
Суровые руки передвигают занавеси
С одной стороны на другую.

И пришёл он с расстроенной лирой,
И пришёл, облачённый в голубые царские одежды,
И глаза его были похожи на дыры порванного экрана,
И время от времени – чуть слышные звуки далёкого моря,
Подхваченные неожиданным ветром, 
Доносились, подобные прерывистой песне. 

И время от времени – из царства его сновидений
Через его полуоткрытые губы
В смущении и замешательстве улетучивались слова, что пытались поведать 
О его яркой ночи,
О дне его сумрачном, словно пребывавшем в тени крыла,
И мысль его парила высоко под солнцем,
Парила над морскими островами,
Парила над всеми пустынями, всеми пастбищами, всеми равнинами
Земли незнакомой, тянувшей к себе, уводившей с маршрута.

Вот спит он с расстроенной лирой в обнимку,
И вблизи его сна, обнажая бездонное небо,
Падают злые преграды, слёзы и мокрые листья,
И холодной скалы раздвигается мощный заслон.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.09.2007
Все переводы Евгения Фельдмана





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru