Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) Текст оригинала на английском языке * * * The Brain, within its Groove Runs evenly — and true — But let a Splinter swerve — 'Twere easier for You — To put a Current back — When Floods have slit the Hills — And scooped a Turnpike for Themselves — And trodden out the Mills — Русский перевод * * * В излучинах мозгов Есть логика и блеск, Но коль теченье вдруг Дало внезапный всплеск — То легче горных рек Разливы вспять вернуть, Чем психопату вновь Наладить верный путь. Перевод Аделы Василой 22.08.2017 В извилинах мозги текли легко и ровно, Но отклонились вдруг В течении полнокровном, И легче воды вспять, Сбежавшие с холма, Вернуть, чем обуздать Сошедшего с ума. Перевод Леонида Ситника <1862> |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |