Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson)




Текст оригинала на английском языке

* * *


The Brain, within its Groove
Runs evenly — and true —
But let a Splinter swerve —
'Twere easier for You —

To put a Current back —
When Floods have slit the Hills —
And scooped a Turnpike for Themselves —
And trodden out the Mills — 


Русский перевод

* * *


В излучинах мозгов
Есть логика и блеск,
Но коль теченье вдруг
Дало внезапный всплеск —

То легче горных рек
Разливы вспять вернуть,
Чем психопату вновь
Наладить верный путь.

Перевод Аделы Василой
22.08.2017


В извилинах мозги
текли легко и ровно,
Но отклонились вдруг
В течении полнокровном,

И легче воды вспять,
Сбежавшие с холма,
Вернуть, чем обуздать
Сошедшего с ума. 

Перевод Леонида Ситника

<1862>



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru