Филип Сидни (Philip Sidney)




Текст оригинала на английском языке

Sonnet 39. Come, Sleep!


Come, Sleep! O Sleep, the certain knot of peace,
The baiting-place of wit, the balm of woe,
The poor man's wealth, the prisoner's release,
Th' indifferent judge between the high and low;

With shield of proof shield me from out the press
Of those fierce darts Despair at me doth throw!
O make in me those civil wars to cease!—
I will good tribute pay if thou do so.

Take thou of me smooth pillows, sweetest bed,
A chamber deaf of noise and blind of light,
A rosy garland, and a weary head;
And if these things, as being thine in right,
Move not thy heavy grace, thou shalt in me,
Livelier than elsewhere, Stella's image see. 


Русский перевод

Сонет 39. Приди, о Сон, забвение забот


Приди, о Сон, забвение забот,
Уму приманка, горестей бальзам,
Свобода пленным, злато беднякам,
Судья бесстрастный черни и господ!

От жгучих стрел твой щит меня спасет -
О, воспрепятствуй внутренним боям
И верь, что щедро я тебе воздам,
Когда прервешь междоусобья ход.

Согласен я, чтоб ложе ты унес,
Опочивальню тихую мою,
И тяжесть в веждах, и гирлянды роз;
А если все тебе я отдаю,
Но не идешь ты, как молю о том, -
Лик Стеллы в сердце покажу моем.

Перевод В. Рогова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru