Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Текст оригинала на английском языке To The Republicans Of North America I. Brothers! between you and me Whirlwinds sweep and billows roar: Yet in spirit oft I see On thy wild and winding shore Freedom’s bloodless banners wave,-- Feel the pulses of the brave Unextinguished in the grave,-- See them drenched in sacred gore,-- Catch the warrior's gasping breath Murmuring 'Liberty or death!' II. Shout aloud! Let every slave, Crouching at Corruption's throne, Start into a man, and brave Racks and chains without a groan: And the castle's heartless glow, And the hovel's vice and woe, Fade like gaudy flowers that blow-- Weeds that peep, and then are gone Whilst, from misery's ashes risen, Love shall burst the captive's prison. III. Cotopaxi! bid the sound Through thy sister mountains ring, Till each valley smile around At the blissful welcoming! And, O thou stern Ocean deep, Thou whose foamy billows sweep Shores where thousands wake to weep Whilst they curse a villain king, On the winds that fan thy breast Bear thou news of Freedom's rest! IV. Can the daystar dawn of love, Where the flag of war unfurled Floats with crimson stain above The fabric of a ruined world? Never but to vengeance driven When the patriot's spirit shriven Seeks in death its native Heaven! There, to desolation hurled, Widowed love may watch thy bier, Balm thee with its dying tear. Русский перевод Республиканцам Северной Америки I Пусть меж нами смерч жестокий, Бездна пенящихся вод - Братья! Внутреннее око Сквозь туман распознает Край ветров, где реют флаги Не в крови - в соленой влаге... И в могилах пульс Отваги Биться не перестает; Голосом ее Природа Шепчет: "Смерть или Свобода!" II Громче! Чтобы и рабы Слышать этот клич могли бы; Встав с колен на путь борьбы, Сокрушили тюрьмы, дыбы, Хладный оживив оплот. Грех и горе прочь уйдет, Свергнется кичливый плод, В пепел изотрутся глыбы, - А из праха огнь взойдет И твердыни тюрьм сожжет! III Котопахи! Пробужденье Принеси громадам гор, - Вспыхнет свет освобожденья На лице твоих сестер. Ты же, Океана бездна, Что бросаешь бесполезно Волны в мир, где плачут слезно Жертвы Злобы с давних пор, - Ветр, что грудь твою колышет, Волей пусть отныне дышит! IV Тщетно свет звезды дневной Ласковым сияньем греет... Флаг, запятнанный войной, На руинах мира реет! Только Мщенье сможет что-то Там, где сердце патриота Полно лишь одной заботой: Как он встретить смерть сумеет! Полно! С глаз вдовы-Любви Плат соленый в гневе рви! Перевод А. Шараповой |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |