Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 27. L. of G.'s Purport


Not to exclude or demarcate, or pick out evils from their formidable
      masses (even to expose them,)
But add, fuse, complete, extend—and celebrate the immortal and the good.
Haughty this song, its words and scope,
To span vast realms of space and time,
Evolution—the cumulative—growths and generations.

Begun in ripen'd youth and steadily pursued,
Wandering, peering, dallying with all—war, peace, day and night
      absorbing,
Never even for one brief hour abandoning my task,
I end it here in sickness, poverty, and old age.

I sing of life, yet mind me well of death:
To-day shadowy Death dogs my steps, my seated shape, and has for years—
Draws sometimes close to me, as face to face.


Русский перевод

Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 27. Смысл «Листьев травы»


Не изгонять, не отграничивать и не выпалывать зло из его
      угрожающей массы (ни даже разоблачать его),
Но умножать, объединять, довершать, расширять -
      и прославлять бессмертие и добро.
Высока эта песня, слова ее и полет,
Она обнимает бескрайние сферы пространства и времени,
Всю эволюцию и в совокупности - поросль грядущего
      и отошедшее.
Я запел ее в зреющей юности и пронес через жизнь,
Скитаясь, всматриваясь, не признавая авторитетов, включая
      в песню войну и мир, день и ночь,
Не отступив от нее ни на краткий час,
Я заканчиваю ее здесь и теперь, больной, нищий и дряхлый.
Я пою о жизни, но скажите мне доброе слово о смерти:
Сегодня Смерть, словно тень, идет за мной по пятам, годами
      преследуя, мой согбенный двойник,
Порой приближается, и тогда мы - лицом к лицу.

Перевод А. Сергеева





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru