Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 20. When the Full-Grown Poet Came When the full-grown poet came, Out spake pleased Nature (the round impassive globe, with all its shows of day and night,) saying, He is mine; But out spake too the Soul of man, proud, jealous and unreconciled, Nay he is mine alone; —Then the full-grown poet stood between the two, and took each by the hand; And to-day and ever so stands, as blender, uniter, tightly holding hands, Which he will never release until he reconciles the two, And wholly and joyously blends them. Русский перевод Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 20. Когда появился поэт в расцвете сил Когда появился поэт в расцвете сил, Возрадовалась Природа (гладкий, бесстрастный шар, со всеми своими зрелищами - дневными и ночными) и возгласила: он - мой; Но тут возвысила свой голос Душа Человека, ревнивая, гордая, непримиримая: нет, он мой, только мой; Тогда поэт в расцвете сил встал между ними и взял их за руки, Итак вот он стоит, сегодня и всегда, слиятель, объединитель, крепко держа их за руки, И он никогда их не отпустит, пока не примирит, Пока совсем, ликуя, не сольет их. Перевод А. Старостина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |