Текст оригинала на английском языке To Chatterton Sonnet O Chatterton! how very sad thy fate! Dear child of sorrow -- son of misery! How soon the film of death obscur'd that eye, Whence Genius mildly falsh'd, and high debate. How soon that voice, majestic and elate, Melted in dying numbers! Oh! how nigh Was night to thy fair morning. Thou didst die A half-blown flow'ret which cold blasts amate. But this is past: thou art among the stars Of highest heaven: to the rolling spheres Thou sweetly singest: nought thy hymning mars, Above the ingrate world and human fears. On earth the good man base detraction bars From thy fair name, and waters it with tears. Русский перевод К Чаттертону О Чаттертон! О жертва злых гонений! Дитя нужды и тягостных тревог! Как рано взор сияющий поблек, Где мысль играла, где светился гений! Как рано голос гордых вдохновений В гармониях предсмертных изнемог! Твой был восход от смерти недалек, Цветок, убитый стужей предосенней. Но все прошло: среди других орбит Ты сам звездой сияешь лучезарной, Ты можешь петь, ты выше всех обид Людской молвы, толпы неблагодарной. И, слез не скрыв, потомок оградит Тебя, поэт, от клеветы коварной. Перевод Вильгельма Левика |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |