Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 35. Good-Bye My Fancy. 21. Osceola When his hour for death had come, He slowly rais'd himself from the bed on the floor, Drew on his war-dress, shirt, leggings, and girdled the belt around his waist, Call'd for vermilion paint (his looking-glass was held before him,) Painted half his face and neck, his wrists, and back-hands. Put the scalp-knife carefully in his belt—then lying down, resting moment, Rose again, half sitting, smiled, gave in silence his extended hand to each and all, Sank faintly low to the floor (tightly grasping the tomahawk handle,) Fix'd his look on wife and little children—the last: (And here a line in memory of his name and death.) Русский перевод Листья травы. 35. Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!». 21. Осцеола Я уже был почти взрослый, когда в Бруклине, в штате Нью-Йорк, мне случилось встретиться (в середине 1838 г.) с одним военным моряком, воротившимся из форта Молтри (Южная Каролина). Я долго разговаривал с ним и узнал от него то, о чем повествуется ниже, - о смерти Осцеолы. Осцеола был молодой и бесстрашный вождь из племени семинолов. Во время войны во Флориде он сдался в плен нашим войскам, был заключен в тюрьму и умер в форте Молтри буквально от «разбитого сердца». Его болезнь была вызвана тоской по свободе. И лекарь и офицеры относились к нему очень сочувственно и делали все возможное, чтобы облегчить ему тюремный режим. И вот - конец. Уолт Уитмен Когда пришел его последний час, Он медленно поднялся на подстилке, Надел боевую одежду, рубаху, опоясал себя поясом, обмотал себе ноги ремнями, Потребовал, чтобы ему выдали киноварь (перед ним держали его зеркальце), Раскрасил себе половину лица, шею, запястья и тыльную сторону рук, Старательно приладил к поясу нож для снимания скальпов - потом лег, отдохнул немного, Потом снова привстал на ложе, улыбнулся и в глубоком молчанье подал каждому руку, И, обессиленный, пал на подстилку, и, крепко сжимая рукоять томагавка, Остановил взгляд на жене и на детях - последний. (Пусть эти немногие строки сохранят его имя и память о том, как он умер.) Перевод К. Чуковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |