Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 57. After the Supper and Talk After the supper and talk—after the day is done, As a friend from friends his final withdrawal prolonging, Good-bye and Good-bye with emotional lips repeating, (So hard for his hand to release those hands—no more will they meet, No more for communion of sorrow and joy, of old and young, A far-stretching journey awaits him, to return no more,) Shunning, postponing severance—seeking to ward off the last word ever so little, E'en at the exit-door turning—charges superfluous calling back— e'en as he descends the steps, Something to eke out a minute additional—shadows of nightfall deepening, Farewells, messages lessening—dimmer the forthgoer's visage and form, Soon to be lost for aye in the darkness—loth, O so loth to depart! Garrulous to the very last. Русский перевод Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 57. После ужина и беседы После ужина и беседы, когда день уже кончен, Друг с дорогими друзьями прощается навсегда и все не может проститься. «Прощайте, прощайте», - не раз говорит он, губы его дрожат (Так тяжело его руке выпустить эти руки - им больше не встретиться, Больше не будут делиться они ни горем, ни радостью, ни старым, ни новым, - Ждет его дальний путь, он никогда не вернется). Все еще не решаясь, все оттягивая расставание - не упустить бы ни слова, даже если оно и пустячно, - Даже в дверях лицом повернувшись, будто ожидая, что вновь окликнут, даже уже спускаясь по лестнице, Все еще хочет задержаться, хотя бы ненадолго - вечерние тени все гуще, Все глуше слова прощанья - лицо уходящего тает в сумерках, Вот его и совсем не видно - о, с какой неохотой ушел он! И все говорил, говорил до последней минуты. Перевод Н. Банникова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |