Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 38. Thanks in Old Age Thanks in old age—thanks ere I go, For health, the midday sun, the impalpable air—for life, mere life, For precious ever-lingering memories, (of you my mother dear—you, father—you, brothers, sisters, friends,) For all my days—not those of peace alone—the days of war the same, For gentle words, caresses, gifts from foreign lands, For shelter, wine and meat—for sweet appreciation, (You distant, dim unknown—or young or old—countless, unspecified, readers belov'd, We never met, and neer shall meet—and yet our souls embrace, long, close and long;) For beings, groups, love, deeds, words, books—for colors, forms, For all the brave strong men—devoted, hardy men—who've forward sprung in freedom's help, all years, all lands For braver, stronger, more devoted men—(a special laurel ere I go, to life's war's chosen ones, The cannoneers of song and thought—the great artillerists—the foremost leaders, captains of the soul:) As soldier from an ended war return'd—As traveler out of myriads, to the long procession retrospective, Thanks—joyful thanks!—a soldier's, traveler's thanks. Русский перевод Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 38. Стариковское спасибо Стариковское спасибо, - пока я не умер, За здоровье, за полуденное солнце, за этот неосязаемый воздух, за жизнь, просто за жизнь, За бесценные воспоминания, которые со мною всегда (о тебе, моя мать, мой отец, мои братья, сестры, товарищи), За все мои дни - не только дни мира, но также и дни войны, За нежные слова, ласки, подарки из чужих краев, За кров, за вино и мясо, за признание, которое доставляет мне радость (Вы, далекие, неведомые, словно в тумане, милые читатели, молодые или старые, для меня безымянные, Мы никогда не видались и никогда не увидимся, но наши души обнимаются долго, крепко и долго), За все, что живет, за любовь, дела, слова, книги, за краски и формы, За всех смелых и сильных, за преданных, упорных людей, которые отстаивали свободу, во все века во всех странах, За самых смелых, самых сильных, самых преданных (им особую лавровую ветвь, пока я не умер, - в битве жизни отборным бойцам, Канонирам песни и мысли, великим артиллеристам, вождям, капитанам души), Как солдат, что воротился домой по окончании войны, Как путник, один из тысяч, что озирается на пройденный путь, На длинную процессию идущих за ним, Спасибо, говорю я, веселое спасибо! от путника, от солдата спасибо! Перевод К. Чуковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |