Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 4. Last of Ebb, and Daylight Waning Last of ebb, and daylight waning, Scented sea-cool landward making, smells of sedge and salt incoming, With many a half-caught voice sent up from the eddies, Many a muffled confession—many a sob and whisper'd word, As of speakers far or hid. How they sweep down and out! how they mutter! Poets unnamed—artists greatest of any, with cherish'd lost designs, Love's unresponse—a chorus of age's complaints—hope's last words, Some suicide's despairing cry, Away to the boundless waste, and never again return. On to oblivion then! On, on, and do your part, ye burying, ebbing tide! On for your time, ye furious debouche! Русский перевод Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». «Мысли на морском берегу». 4. Отлив; дневной свет меркнет Отлив; дневной свет меркнет, Благовонная морская прохлада надвигается на землю, заливает ее запахами водорослей и соли, А с ними множество сдавленных голосов, поднимающихся из клубящихся волн, Приглушенные признания, рыдания, шепот, Словно доносящиеся от далеких - или где-то укрытых - людей. Как они погружаются в глубину и вырываются на миг на поверхность! Как они вздыхают! Неназванные поэты - художники, величайшие из всех, с дорогими им, но неудавшимися замыслами, Любви безответность - хор жалоб веков - последние слова надежды, Отчаянный крик самоубийцы: «Уйти в безграничную пустыню и не вернуться больше никогда». Так вперед, к забвению! Вперед, вперед, выполняйте свое дело, погребальные волны отлива! Вперед, наступает твоя очередь, яростный прибой! Перевод А. Старостина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |