Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. Fancies at Navesink. 2. Had I the Choice Had I the choice to tally greatest bards, To limn their portraits, stately, beautiful, and emulate at will, Homer with all his wars and warriors—Hector, Achilles, Ajax, Or Shakspere's woe-entangled Hamlet, Lear, Othello—Tennyson's fair ladies, Metre or wit the best, or choice conceit to wield in perfect rhyme, delight of singers; These, these, O sea, all these I'd gladly barter, Would you the undulation of one wave, its trick to me transfer, Or breathe one breath of yours upon my verse, And leave its odor there. Русский перевод Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». «Мысли на морском берегу». 2. Если бы мог я Если бы мог я помериться силой с великими бардами, Запечатлеть черты величаво прекрасные, Вызвать на состязанье Гомера со всеми боями и воинами - Ахиллом, Аяксом, Гектором, Нарисовать, как Шекспир, окованных скорбью Гамлета, Лира, Отелло, Или - как Теннисон Альфред - воспеть белокурых красавиц, Если бы я овладел искусным размером И совершенною рифмой - усладой певцов, - Все это вместе, о море, я отдал бы с радостью, Только бы ты согласилось мне передать колебанье единой волны, одну ее прихоть Или дохнуло в мой стих влажным дыханьем своим, Отдав ему запах морской. Перевод С.Я. Маршака |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |