Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 34. Sands at Seventy. 3. From Montauk Point I stand as on some mighty eagle's beak, Eastward the sea absorbing, viewing, (nothing but sea and sky,) The tossing waves, the foam, the ships in the distance, The wild unrest, the snowy, curling caps—that inbound urge and urge of waves, Seeking the shores forever. Русский перевод Листья травы. 34. Из цикла «Дни семидесятилетия». 3. С мыса Монтаук Стою, как на мощном клюве орла, К востоку - моря простор (ничего, кроме моря и неба). Прибоя накат, пена, а вдалеке корабли, Бешенство волн, мелькают их белые гребни, они рвутся и рвутся к берегу, Вечно стремятся к нему. Перевод И. Кашкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |