Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 34. Wandering at Morn Wandering at morn, Emerging from the night from gloomy thoughts, thee in my thoughts, Yearning for thee harmonious Union! thee, singing bird divine! Thee coil'd in evil times my country, with craft and black dismay, with every meanness, treason thrust upon thee, This common marvel I beheld—the parent thrush I watch'd feeding its young, The singing thrush whose tones of joy and faith ecstatic, Fail not to certify and cheer my soul. There ponder'd, felt I, If worms, snakes, loathsome grubs, may to sweet spiritual songs be turn'd, If vermin so transposed, so used and bless'd may be, Then may I trust in you, your fortunes, days, my country; Who knows but these may be the lessons fit for you? From these your future song may rise with joyous trills, Destin'd to fill the world. Русский перевод Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 34. Странствуя утром Странствуя утром, Выплыв из ночи, из мрачных мыслей, думая о тебе, Мечтая о тебе, гармоничный Союз, о тебе, божественно поющая птица, О тебе, переживающий дурные времена мой край, удушаемый черным отчаянием, всяким коварством, изменой, Чудо узрел я - дроздиху, кормящую своего птенца, Песнопевца-дрозда, чьи восторженные звуки, полные радости и веры, Всегда укрепляют мой дух, согревают его. И тогда я подумал и почувствовал: Если черви, и змеи, и мерзкие личинки могут превратиться в сладостное, одухотворенное пение, Если можно всякую гадкую тварь так преобразить, нужной, благодетельной сделать, Тогда я могу верить в тебя, в твои судьбы и дни, о родина; Кто знает - может, эти уроки годны и для тебя? Быть может, благодаря им когда-нибудь твоя песня поднимется радостной трелью, И ей будет предназначено прозвенеть на весь мир. Перевод А. Старостина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |