Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 31. O Star of France [1870-71]


O star of France,
The brightness of thy hope and strength and fame,
Like some proud ship that led the fleet so long,
Beseems to-day a wreck driven by the gale, a mastless hulk,
And 'mid its teeming madden'd half-drown'd crowds,
Nor helm nor helmsman.

Dim smitten star,
Orb not of France alone, pale symbol of my soul, its dearest hopes,
The struggle and the daring, rage divine for liberty,
Of aspirations toward the far ideal, enthusiast's dreams of brotherhood,
Of terror to the tyrant and the priest.

Star crucified—by traitors sold,
Star panting o'er a land of death, heroic land,
Strange, passionate, mocking, frivolous land.

Miserable! yet for thy errors, vanities, sins, I will not now rebuke thee,
Thy unexampled woes and pangs have quell'd them all,
And left thee sacred.

In that amid thy many faults thou ever aimedst highly,
In that thou wouldst not really sell thyself however great the price,
In that thou surely wakedst weeping from thy drugg'd sleep,
In that alone among thy sisters thou, giantess, didst rend the ones
      that shamed thee,
In that thou couldst not, wouldst not, wear the usual chains,
This cross, thy livid face, thy pierced hands and feet,
The spear thrust in thy side.

O star! O ship of France, beat back and baffled long!
Bear up O smitten orb! O ship continue on!

Sure as the ship of all, the Earth itself,
Product of deathly fire and turbulent chaos,
Forth from its spasms of fury and its poisons,
Issuing at last in perfect power and beauty,
Onward beneath the sun following its course,
So thee O ship of France!

Finish'd the days, the clouds dispel'd
The travail o'er, the long-sought extrication,
When lo! reborn, high o'er the European world,
(In gladness answering thence, as face afar to face, reflecting ours
      Columbia,)
Again thy star O France, fair lustrous star,
In heavenly peace, clearer, more bright than ever,
Shall beam immortal.


Русский перевод

Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 31. О Франции звезда (1870-1871)


О Франции звезда!
Была ярка твоя надежда, мощь и слава!
Как флагманский корабль, ты долго за собой вела весь флот,
А нынче буря треплет остов твой - без парусов, без мачт,
И нет у гибнущей, растерянной команды
Ни рулевого, ни руля.
Звезда померкшая,
Не только Франции, - души моей, ее надежд заветных!
Звезда борьбы, дерзаний, порыва страстного к свободе,
Стремления к высоким, дальним целям,
восторженной мечты о братстве,
Предвестье гибели для деспота и церкви.
Звезда распятая - предатель ее продал -
Едва мерцает над страною смерти, геройскою страной,
Причудливой и страстной, насмешливой и ветреной страной.
Несчастная! Не стану упрекать тебя за промахи,
      тщеславие, грехи,
Неслыханные бедствия и муки все искупили,
Очистили тебя.
За то, что, даже ошибаясь, всегда ты шла к высокой цели,
За то, что никогда себя не продавала ты, ни за какую цену,
И каждый раз от сна тяжелого, рыдая, просыпалась,
За то, что ты одна из всех твоих сестер, могучая,
      сразила тех, кто над тобою издевался,
За то, что не могла, не пожелала ты носить те цепи,
      что другие носят,
Теперь за все - твой крест, бескровное лицо,
      гвоздем пробитые ладони,
Копьем пронзенный бок.
О Франции звезда! Корабль, потрепанный жестокой бурей!
Взойди опять в зенит! Плыви своим путем!
Подобна ты надежному ковчегу, самой земле,
Возникнувшей из смерти, из пламенного хаоса и вихря,
И, претерпев жестокие, мучительные схватки,
Явившейся в своей нетленной красоте и мощи,
Свершающей под солнцем
      свой предначертанный издревле путь -
Таков и твой, о Франция, корабль!
Исполнятся все сроки, тучи все размечет,
Мучениям придет конец, и долгожданное свершится.
И ты, родившись вновь, взойдя над всей Европой
(И радостно приветствуя оттуда звезду Колумбии),
Опять, о Франции звезда, прекрасное искристое светило,
В спокойных небесах яснее, ярче, чем когда-нибудь,
Навеки воссияешь. 

Перевод И. Кашкина





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru