Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 24. Autumn Rivulets. 32. The Ox-Tamer In a far-away northern county in the placid pastoral region, Lives my farmer friend, the theme of my recitative, a famous tamer of oxen, There they bring him the three-year-olds and the four-year-olds to break them, He will take the wildest steer in the world and break him and tame him, He will go fearless without any whip where the young bullock chafes up and down the yard, The bullock's head tosses restless high in the air with raging eyes, Yet see you! how soon his rage subsides—how soon this tamer tames him; See you! on the farms hereabout a hundred oxen young and old, and he is the man who has tamed them, They all know him, all are affectionate to him; See you! some are such beautiful animals, so lofty looking; Some are buff-color'd, some mottled, one has a white line running along his back, some are brindled, Some have wide flaring horns (a good sign)—see you! the bright hides, See, the two with stars on their foreheads—see, the round bodies and broad backs, How straight and square they stand on their legs—what fine sagacious eyes! How straight they watch their tamer—they wish him near them—how they turn to look after him! What yearning expression! how uneasy they are when he moves away from them; Now I marvel what it can be he appears to them, (books, politics, poems, depart—all else departs,) I confess I envy only his fascination—my silent, illiterate friend, Whom a hundred oxen love there in his life on farms, In the northern county far, in the placid pastoral region. Русский перевод Листья травы. 24. Из цикла «Осенние ручьи». 32. Укротитель быков Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ, Живет мой приятель-фермер, герой моих рассказов, прославленный укротитель быков; Ему пригоняют трехгодовалых и четырехгодовалых быков, совершенно диких, Он берется за самого свирепого - и ломает ему норов, укрощает его; Он смело выходит, даже не взяв в руки кнута, на двор, где бычок мечется, обезумев, Упрямо мотая головой, с бешеными глазами, - Только глянь! - как скоро его ярость утихла, как быстро мой друг усмиряет его! Погляди, по фермам вокруг есть немало быков, молодых и старых, и это он, мой приятель, он укротил их, И все знают его, все любят его; Погляди, среди них есть такие красивые, такие величественные, У одного светло-бурая масть, другой весь в крапинах, есть быки с белым ремешком вдоль спины, есть пестрые. Есть с широко разведенными рогами (добрая примета!), и глянь - ярко-рыжие, Глянь - два со звездочкой на лбу, - у всех круглые бока, широкие спины, Как прочно и грузно стоят они, упершись в землю копытами, и какие глаза у них умные! Как смотрят они на своего укротителя - им хочется, чтобы он подошел к ним, как они все поворачиваются к нему головами! Как они выражают покорность, как беспокойны, когда он от них уходит, - Я гадаю про себя: что же они думают о нем (прочь книги, политика, прочь все поэмы), Признаюсь, я завидую обаянию лишь этого человека - моего молчаливого, неграмотного друга, Которого любят десятки быков, который живет на ферме Далеко-далеко на севере, в захолустье, средь мирных пастбищ. Перевод Н. Банникова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |