Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 41. Adieu to a Soldier


Adieu O soldier,
You of the rude campaigning, (which we shared,)
The rapid march, the life of the camp,
The hot contention of opposing fronts, the long manoeuvre,
Red battles with their slaughter, the stimulus, the strong terrific game,
Spell of all brave and manly hearts, the trains of time through you
      and like of you all fill'd,
With war and war's expression.

Adieu dear comrade,
Your mission is fulfill'd—but I, more warlike,
Myself and this contentious soul of mine,
Still on our own campaigning bound,
Through untried roads with ambushes opponents lined,
Through many a sharp defeat and many a crisis, often baffled,
Here marching, ever marching on, a war fight out—aye here,
To fiercer, weightier battles give expression.


Русский перевод

Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 41. Прощальное слово солдату


Прощай же, солдат,
С тобой мы делили суровость походов,
Быстрые марши, житье на бивуаках,
Жаркие схватки, долгие маневры,
Резню кровавых битв, азарт, жестокие грубые забавы,
Милые смелым и гордым сердцам, вереницу дней, благодаря
      тебе и подобным тебе
Исполненных войной и воинским духом.
Прощай, дорогой товарищ,
Твое дело сделано, но я воинственнее тебя,
Вдвоем с моей задорной душой
Мы еще маршируем по неведомым дорогам, через вражеские
      засады,
Через множество поражений и схваток, зачастую сбитые
      с толку,
Все идем и идем, все воюем - на этих страницах
Ищем слова для битв потяжелее и пожесточе. 

Перевод Б. Слуцкого





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru