Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 38. To a Certain Civilian Did you ask dulcet rhymes from me? Did you seek the civilian's peaceful and languishing rhymes? Did you find what I sang erewhile so hard to follow? Why I was not singing erewhile for you to follow, to understand—nor am I now; (I have been born of the same as the war was born, The drum-corps' rattle is ever to me sweet music, I love well the martial dirge, With slow wail and convulsive throb leading the officer's funeral;) What to such as you anyhow such a poet as I? therefore leave my works, And go lull yourself with what you can understand, and with piano-tunes, For I lull nobody, and you will never understand me. Русский перевод Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 38. Одному штатскому Ты просил у меня сладковатых стишков? Тебе были нужны невоенные, мирные, томные песни? По-твоему, то, что я пел до сих пор, было непонятно и трудно? Но ведь я и не пел для того, чтобы ты понял меня или шел бы за мной, Я и теперь не пою для тебя. (Я рожден заодно с войною, И барабанная дробь - для меня сладкая музыка, и мне любы похоронные марши, Провожающие бойца до могилы с тягучим рыданием, с конвульсией слез.) Что для таких, как ты, такие поэты, как я? Оставь же мою книгу, Ступай и баюкай себя тем, что ты можешь понять, какой-нибудь негромкой пианинной мелодией, Ибо я никого не баюкаю, и ты никогда не поймешь меня. Перевод К. Чуковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |