Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 23. Give Me the Splendid Silent Sun


      1

Give me the splendid silent sun with all his beams full-dazzling,
Give me autumnal fruit ripe and red from the orchard,
Give me a field where the unmow'd grass grows,
Give me an arbor, give me the trellis'd grape,
Give me fresh corn and wheat, give me serene-moving animals teaching
      content,
Give me nights perfectly quiet as on high plateaus west of the
      Mississippi, and I looking up at the stars,
Give me odorous at sunrise a garden of beautiful flowers where I can
      walk undisturb'd,
Give me for marriage a sweet-breath'd woman of whom I should never tire,
Give me a perfect child, give me away aside from the noise of the
      world a rural domestic life,
Give me to warble spontaneous songs recluse by myself, for my own ears only,
Give me solitude, give me Nature, give me again O Nature your primal
      sanities!

These demanding to have them, (tired with ceaseless excitement, and
      rack'd by the war-strife,)
These to procure incessantly asking, rising in cries from my heart,
While yet incessantly asking still I adhere to my city,
Day upon day and year upon year O city, walking your streets,
Where you hold me enchain'd a certain time refusing to give me up,
Yet giving to make me glutted, enrich'd of soul, you give me forever faces;
(O I see what I sought to escape, confronting, reversing my cries,
see my own soul trampling down what it ask'd for.)

      2

Keep your splendid silent sun,
Keep your woods O Nature, and the quiet places by the woods,
Keep your fields of clover and timothy, and your corn-fields and orchards,
Keep the blossoming buckwheat fields where the Ninth-month bees hum;
Give me faces and streets—give me these phantoms incessant and
      endless along the trottoirs!
Give me interminable eyes—give me women—give me comrades and
      lovers by the thousand!
Let me see new ones every day—let me hold new ones by the hand every day!
Give me such shows—give me the streets of Manhattan!
Give me Broadway, with the soldiers marching—give me the sound of
      the trumpets and drums!
(The soldiers in companies or regiments—some starting away, flush'd
      and reckless,
Some, their time up, returning with thinn'd ranks, young, yet very
      old, worn, marching, noticing nothing;)
Give me the shores and wharves heavy-fringed with black ships!
O such for me! O an intense life, full to repletion and varied!
The life of the theatre, bar-room, huge hotel, for me!
The saloon of the steamer! the crowded excursion for me! the
      torchlight procession!
The dense brigade bound for the war, with high piled military wagons
      following;
People, endless, streaming, with strong voices, passions, pageants,
Manhattan streets with their powerful throbs, with beating drums as now,
The endless and noisy chorus, the rustle and clank of muskets, (even
      the sight of the wounded,)
Manhattan crowds, with their turbulent musical chorus!
Manhattan faces and eyes forever for me.


Русский перевод

Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 23. Дай мне великолепное безмолвное солнце


1

Дай мне великолепное безмолвное солнце со снопами лучей
      раскаленных,
Дай мне налитых соком красных плодов, созревших в осеннем
      саду,
Дай мне поле, где травы, не зная косы, растут на приволье,
Дай мне зелень деревьев, виноград на шпалерах,
Дай маис молодой, молодую пшеницу, дай медлительность мирных
      животных - они учат довольству,
Дай мне тихую, тихую ночь, как бывает на взгорьях к западу от
      Миссисипи, где глядел я вверх на звезды,
Дай мне запах прекрасных цветов в саду на рассвете, - где я
      мог бы бродить в одиночестве.
Дай мне женщину в жены - у нее сладкое дыханье, от нее
      никогда не устанешь,
Дай мне чудо-ребенка - дай спокойную жизнь, вдали от
      городской суеты и шума, в деревне,
Дай мне спеть мои песни, как птице, когда захочется спеть их
      свободно, для своего только слуха,
Дай мне чувство уединения - дай мне Природу, ее
      первозданность, здоровье!
Так взывал и молил я (бесконечно измучась, устав от войны);
Так взывал день за днем, просил, открывая все сердце.
Я и ныне взываю, но все же я верен тебе, о мой город;
Я хожу, о мой город, по твоим мостовым много лет,
Я давно пленен тобой, город, отпустить меня ты не хочешь,
Ты с избытком питаешь мой дух - ты даешь мне видеть лица
(Я мечтал убежать, уйти от тебя, но ты меня покоряешь,
И уже развеяно то, к чему взывала моя душа!).

2

Пусть у тебя будет великолепное безмолвное солнце,
Пусть у тебя будут леса, о Природа, и тихие опушки,
Пусть у тебя будут поля клеверов и тимофеевки, фруктовые
      сады и посевы маиса,
Пусть у тебя цветет гречиха и в ней гудят сентябрьские
      пчелы -
Дай мне улицы, лица людские - дай эти толпы, нескончаемо
      движущиеся по тротуарам!
Дай миллионы глаз, дай женщин, дай тысячи товарищей
      и влюбленных!
Новых встречать хочу каждый день - новые руки в своих руках
      держать каждый день!
Дай мне ярчайших зрелищ! Улицы дай Манхаттена!
Дай мне Бродвей, где маршируют солдаты, - дай дробь
      барабанов и звуки труб!
(Солдаты построены в роты или полки - часть их, отправляясь
      в далекую даль, горит отвагой,
Другие - время их истекло - возвращаются в поредевших
      рядах - молодые и все же очень старые, устало идут,
      не замечая ничего вокруг.)
Дай мне берега и пристани с тесно обступившими их черными
      кораблями!
Это по мне! Жизнь, полная напряжения! Многоликая,
      насыщенная до краев!
Жизнь театров, баров, больших гостиниц - она по мне!
Салон парохода! Палуба с толпами людей, движение - это
      по мне! И факельное шествие!
Плотно сбитый отряд, отправляющийся на войну,
      с нагруженными повозками позади,
Бесконечный поток людей, охваченных страстью, с сильными
      голосами, людей, всегда в действии,
Улицы Манхаттена - их могучий пульс, звучащие, как ныне,
      барабаны,
Не знающий покоя, шумный хор, звяканье и лязг мушкетов
      (и даже вид раненых),
Толпы Манхаттена - их музыкальный хор - разноголосый
      и буйный, и свет сверкающих взоров -
Лица, глаза Манхаттена навеки во мне. 

Перевод Н. Банникова





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru