Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 19. Not the Pilot Not the pilot has charged himself to bring his ship into port, though beaten back and many times baffled; Not the pathfinder penetrating inland weary and long, By deserts parch'd, snows chill'd, rivers wet, perseveres till he reaches his destination, More than I have charged myself, heeded or unheeded, to compose march for these States, For a battle-call, rousing to arms if need be, years, centuries hence. Русский перевод Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 19. Как штурман Как штурман, что дал себе слово ввести свой корабль в гавань, хотя бы его гнало назад и часто сбивало с пути, Как следопыт, что пробирается вглубь, изнуренный бездорожною далью, Опаленный пустынями, обмороженный снегами, промоченный реками, идущий вперед напролом, пока не доберется до цели, - Так даю себе слово и я сложить для моей страны - услышит ли она или нет - боевую походную песню, Что будет призывом к оружью на многие года и века. Перевод К. Чуковского |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |