Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 18. As Toilsome I Wander'd Virginia's Woods As toilsome I wander'd Virginia's woods, To the music of rustling leaves kick'd by my feet, (for 'twas autumn,) I mark'd at the foot of a tree the grave of a soldier; Mortally wounded he and buried on the retreat, (easily all could understand,) The halt of a mid-day hour, when up! no time to lose—yet this sign left, On a tablet scrawl'd and nail'd on the tree by the grave, Bold, cautious, true, and my loving comrade. Long, long I muse, then on my way go wandering, Many a changeful season to follow, and many a scene of life, Yet at times through changeful season and scene, abrupt, alone, or in the crowded street, Comes before me the unknown soldier's grave, comes the inscription rude in Virginia's woods, Bold, cautious, true, and my loving comrade. Русский перевод Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 18. Когда я скитался в Виргинских лесах Когда я скитался в Виргинских лесах Под музыку листьев, под ногами шуршавших (была уже осень), Я заметил под деревом могилу солдата, Он был ранен смертельно и похоронен при отступленье - я сразу все понял: Полдневный привал, подъем! Надо спешить! И вот надпись Нацарапана на дощечке, прибитой к стволу: «Храбрый, надежный, мой хороший товарищ». Долго я стоял там и думал, а потом побрел дальше. Немало лет протекло с тех пор, немало событий, Но в смене лет, событий, наедине и в толпе, я порой вспоминаю Могилу неизвестного солдата в Виргинских лесах, с надписью краткой: «Храбрый, надежный, мой хороший товарищ». Перевод М. Зенкевича |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |