Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 29. To The States [To Identify the 16th, 17th, or 18th Presidentiad] Why reclining, interrogating? why myself and all drowsing? What deepening twilight-scum floating atop of the waters, Who are they as bats and night-dogs askant in the capitol? What a filthy Presidentiad! (O South, your torrid suns! O North, your arctic freezings!) Are those really Congressmen? are those the great Judges? is that the President? Then I will sleep awhile yet, for I see that these States sleep, for reasons; (With gathering murk, with muttering thunder and lambent shoots we all duly awake, South, North, East, West, inland and seaboard, we will surely awake.) Русский перевод Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 29. Нашим Штатам (В их 16-е, 17-е и 18-е президенства). Почему все такие вялые, растерянные? Почему все дремлют и я дремлю? Какой удручающий сумрак! Что за пена и грязь на воде! Кто эти летучие мыши? Эти шакалы, засевшие в Капитолии? Какое гнусное президентство! (О Юг, испепели их своим палящим солнцем! Север, заморозь своим ледяным дыханием!) И это конгрессмены? Нелицеприятные судьи? Это президент? Ну что ж, посплю-ка и я, покуда спят наши Штаты. Когда сгустится мрак, грянет гром и засверкают разряды, не миновать нам проснуться, Юг, Север, Запад и Восток, побережье и сердце страны - все мы, конечно, проснемся. Перевод И. Кашкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |