Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 11. I Sit and Look Out I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame, I hear secret convulsive sobs from young men at anguish with themselves, remorseful after deeds done, I see in low life the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate, I see the wife misused by her husband, I see the treacherous seducer of young women, I mark the ranklings of jealousy and unrequited love attempted to be hid, I see these sights on the earth, I see the workings of battle, pestilence, tyranny, I see martyrs and prisoners, I observe a famine at sea, I observe the sailors casting lots who shall be kill'd to preserve the lives of the rest, I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like; All these—all the meanness and agony without end I sitting look out upon, See, hear, and am silent. Русский перевод Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 11. Я сижу и смотрю Я сижу и смотрю на горести мира - я вижу позор, произвол и гнет, Я вижу незримые слезы, я слышу рыдания юношей, которых мучает совесть, раскаянье в подлых поступках, Я наблюдаю уродства жизни: вот матери, брошенные детьми, голодные, нищие, близкие к смерти, Вот жены, чья жизнь исковеркана мужем, а вот вероломные соблазнители, Я вижу все, что скрыто от взора, - страдания ревности и неразделенной любви, все тайные язвы людские, Я вижу битвы, чуму, тиранию, я вижу замученных, брошенных в тюрьмы, Я вижу голод на корабле - матросы бросают жребий, кого убить, чтоб спаслись остальные, Я вижу высокомерье богатых, агонию нищих - рабочих, и негров, и всех, кто делит их жребий. Да, все - и низость одних, и бесконечные муки других - я, сидя здесь, наблюдаю, Я вижу, я слышу, и я молчу. Перевод Вильгельма Левика |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |