Уолт Уитмен (Walt Whitman)




Текст оригинала на английском языке

Leaves of Grass. 20. By the Roadside. 1. A Boston Ballad [1854]


To get betimes in Boston town I rose this morning early,
Here's a good place at the corner, I must stand and see the show.

Clear the way there Jonathan!
Way for the President's marshal—way for the government cannon!
Way for the Federal foot and dragoons, (and the apparitions
      copiously tumbling.)

I love to look on the Stars and Stripes, I hope the fifes will play
      Yankee Doodle.
How bright shine the cutlasses of the foremost troops!
Every man holds his revolver, marching stiff through Boston town.

A fog follows, antiques of the same come limping,
Some appear wooden-legged, and some appear bandaged and bloodless.

Why this is indeed a show—it has called the dead out of the earth!
The old graveyards of the hills have hurried to see!
Phantoms! phantoms countless by flank and rear!
Cock'd hats of mothy mould—crutches made of mist!
Arms in slings—old men leaning on young men's shoulders.

What troubles you Yankee phantoms? what is all this chattering of
      bare gums?
Does the ague convulse your limbs? do you mistake your crutches for
      firelocks and level them?

If you blind your eyes with tears you will not see the President's marshal,
If you groan such groans you might balk the government cannon.

For shame old maniacs—bring down those toss'd arms, and let your
      white hair be,
Here gape your great grandsons, their wives gaze at them from the windows,
See how well dress'd, see how orderly they conduct themselves.

Worse and worse—can't you stand it? are you retreating?
Is this hour with the living too dead for you?

Retreat then—pell-mell!
To your graves—back—back to the hills old limpers!
I do not think you belong here anyhow.

But there is one thing that belongs here—shall I tell you what it
      is, gentlemen of Boston?

I will whisper it to the Mayor, he shall send a committee to England,
They shall get a grant from the Parliament, go with a cart to the
      royal vault,
Dig out King George's coffin, unwrap him quick from the
      graveclothes, box up his bones for a journey,
Find a swift Yankee clipper—here is freight for you, black-bellied clipper,
Up with your anchor—shake out your sails—steer straight toward
      Boston bay.

Now call for the President's marshal again, bring out the government cannon,
Fetch home the roarers from Congress, make another procession,
      guard it with foot and dragoons.

This centre-piece for them;
Look, all orderly citizens—look from the windows, women!

The committee open the box, set up the regal ribs, glue those that
      will not stay,
Clap the skull on top of the ribs, and clap a crown on top of the skull.
You have got your revenge, old buster—the crown is come to its own,
      and more than its own.

Stick your hands in your pockets, Jonathan—you are a made man from
      this day,
You are mighty cute—and here is one of your bargains.


Русский перевод

Листья травы. 20. Из цикла «У дороги». 1. Бостонская баллада


Чтоб вовремя попасть в Бостон, я встал пораньше утром,
Местечко выбрал на углу - отсюда будет видно.
Дай дорогу, Джонатан!
Дорогу полиции президента! Дорогу правительственной пушке!
Дорогу федеральной пехоте и коннице - и призракам раненых
      и калек!
Мне любо глядеть на звезды и полосы и слушать оркестр,
      играющий «Янки Дудль»,
Как ярко сверкают сабли в передних рядах!
Каждый идет с револьвером, чопорно прям, шагает по граду
      Бостону.
За войском - тучею пыль, плетутся вслед ветераны,
Один с деревянной ногой, другой без кровинки в лице,
      с повязкой на ранах.
Вот это так зрелище! Мертвые поднялись из земли!
Могилы с дальних холмов и те спешат подивиться!
Призраки! Тысячи призраков на флангах и в арьергарде!
Треуголки проедены молью, а костыли - из тумана!
Старые тяжко бредут, на молодых опираясь!
Руки на перевязях висят!
Что же печалит вас, призраки-янки? Почему выбивают дробь
      беззубые челюсти?
Иль вас трясет лихорадка? Иль вы, приняв костыли за оружие,
      хотите прицелиться?
Если глаза вам застелет слезами, вам не увидеть полиции,
Если начнете стонать - заглушите правительственную пушку.
Стыдитесь, вы, старые безумцы! Полно махать деревяшками,
      не рвите свои седые волосы!
Кругом стоят ваши правнуки, их жены смотрят из окон,
И все они так разодеты, так чинно себя ведут!
Час от часу хуже! Не можете выдержать? Вы отступаете?
Вид живых смертельным для вас оказался?
Так убирайтесь отсюда! Прочь! Врассыпную!
В могилы! Назад, на холмы, вы, старые калеки!
Не здесь ваше место, не здесь!
Теперь здесь место иному - сказать ли чему, джентльмены
      Бостона?
Я шепну это на ухо мэру - пусть он пошлет представителей
      в Англию!
Они получат согласье парламента, поедут с телегой
      к королевскому склепу,
Выроют гроб короля Георга, вынут монарха из савана и кости
      его соберут для поездки.
Садитесь, янки, на быстрый клипер, - груз для тебя готов,
      чернобрюхий клипер!
Поднять якоря! Распустить паруса! Держать прямиком
      на Бостон!
А вот теперь вызывайте полицию, тащите правительственную
      пушку!
Зовите сюда крикунов из конгресса, откройте новое шествие,
      поставьте на страже пехоту и конницу!
Центральное место - заморскому гостю!
Смотрите, достойные граждане! Смотрите из окон, дамы!
Комиссия вскрыла ящик, расправила кости монарха, приклеила
      те, что плохо держались.
Отлично! Череп на ребра! Теперь корону на череп!
Старый пьяница, ты отомстил! Корона взяла свое, и более, чем
      свое!
Руки в карман засунь, Джонатан, - все в порядке!
Великий ты плут и дельце обделал на славу.

Перевод Вильгельма Левика





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru