Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 5. Aboard at a Ship's Helm Aboard at a ship's helm, A young steersman steering with care. Through fog on a sea-coast dolefully ringing, An ocean-bell—O a warning bell, rock'd by the waves. O you give good notice indeed, you bell by the sea-reefs ringing, Ringing, ringing, to warn the ship from its wreck-place. For as on the alert O steersman, you mind the loud admonition, The bows turn, the freighted ship tacking speeds away under her gray sails, The beautiful and noble ship with all her precious wealth speeds away gayly and safe. But O the ship, the immortal ship! O ship aboard the ship! Ship of the body, ship of the soul, voyaging, voyaging, voyaging. Русский перевод Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 5. Молодой рулевой у штурвала Молодой рулевой у штурвала Бережно ведет корабль. Сквозь туман доносится скорбный звон Океанского колокола - о предупреждающий колокол, качающийся на волнах! О, ты хорошо предостерегаешь, ты, колокол, звонящий у морских рифов, Звонящий, звонящий, чтоб корабль об опасности предупредить. Ибо когда ты, рулевой, стоящий начеку, услышишь тревожный звон, Нос корабля поворачивается, тяжело груженный корабль меняет галс, быстро уходит под серыми своими парусами, Прекрасный, величественный корабль со всем своим огромным богатством, веселый, невредимый. Но ты, о корабль, бессмертный корабль! Корабль на корабле! Корабль тела, корабль души - все в пути, в пути, в пути. Перевод А. Старостина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |