Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 4. To the Man-of-War-Bird Thou who hast slept all night upon the storm, Waking renew'd on thy prodigious pinions, (Burst the wild storm? above it thou ascended'st, And rested on the sky, thy slave that cradled thee,) Now a blue point, far, far in heaven floating, As to the light emerging here on deck I watch thee, (Myself a speck, a point on the world's floating vast.) Far, far at sea, After the night's fierce drifts have strewn the shore with wrecks, With re-appearing day as now so happy and serene, The rosy and elastic dawn, the flashing sun, The limpid spread of air cerulean, Thou also re-appearest. Thou born to match the gale, (thou art all wings,) To cope with heaven and earth and sea and hurricane, Thou ship of air that never furl'st thy sails, Days, even weeks untired and onward, through spaces, realms gyrating, At dusk that lookist on Senegal, at morn America, That sport'st amid the lightning-flash and thunder-cloud, In them, in thy experiences, had'st thou my soul, What joys! what joys were thine! Русский перевод Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 4. Птице фрегату Ты спала эту ночь высоко в небесах, выше бури, Ты проснулась - и снова на сказочных крыльях в полет (В дикой ярости шторм? Ты взмыла над штормом, Там, в небе, твой отдых, и небо, твой раб, словно в люльке, качает тебя); Ты плывешь синим пятнышком над горизонтом далеким, Как за светилом, встающим из вод, слежу с корабля за тобой (Я и сам только пятнышко, точка в безбрежности мира). Далеко, далеко в море, - Когда гневный прибой этой ночью усеял обломками берег, Когда над землей показался счастливый, безоблачный день, Зажглась розовая заря, вспыхнуло солнце, Хлынул чистый лазурный воздух, - Далеко, далеко в море вновь показалась и ты. Ты рождена мериться силами с бурей (вся ты - крылья!), Состязаться и с небом, и с сушей, и с морем, и с ураганом, Ты воздушный корабль, никогда не спускающий парусов, Ты без устали дни и недели летишь вперед и вперед сквозь пространство, кружишься над царствами, На Сенегале закат ты встречаешь, а утро - в Америке, Ты ликуешь, резвясь среди молний и грозовых облаков, И когда ты проносишься там - будь у тебя моя душа, - Какие радости, какие радости ты бы ведала, птица! Перевод Н. Банникова |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |