Текст оригинала на английском языке Leaves of Grass. 5. Calamus. 31. What Think You I Take My Pen in Hand? What think you I take my pen in hand to record? The battle-ship, perfect-model'd, majestic, that I saw pass the offing to-day under full sail? The splendors of the past day? or the splendor of the night that envelops me? Or the vaunted glory and growth of the great city spread around me? —no; But merely of two simple men I saw to-day on the pier in the midst of the crowd, parting the parting of dear friends, The one to remain hung on the other's neck and passionately kiss'd him, While the one to depart tightly prest the one to remain in his arms. Русский перевод Листья травы. 5. Из цикла «Аир благовонный». 31. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? Прославить военный фрегат, величавый и стройный, проплывающий передо мною на всех парусах? Великолепие минувшего дня? Наступающей ночи? Или чванливую гордость и блеск большого города? Нет! Просто, чтоб рассказать, что я видел двух скромных людей, В тесной толпе, у причала, они расставались: Один, остававшийся, горячо целовал друга, А тот, уезжавший, крепко его обнимал. Перевод И. Кашкина |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |